[PDF] Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung - eBooks Review

Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung


Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung
DOWNLOAD

Download Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung


Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Jürgen Gercken
language : de
Publisher:
Release Date : 1997

Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung written by Jürgen Gercken and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with categories.




Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung


Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Jürgen Gercken
language : de
Publisher:
Release Date : 1997

Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung written by Jürgen Gercken and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with categories.




Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung


Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Sylvia Reinart
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2009-01-01

Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung written by Sylvia Reinart and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Inhaltsverzeichnis Vorwort 11 1 Untersuchungsgegenstand und Methodik 15 1.1 Untersuchungsgegenstand 15 1.1.1 Theoriebildung 15 1.1.2 Übersetzungspraxis 19 1.1.3 Lehre 20 1.2 Methodische Probleme und Konsequenzen für das Vorgehen 22 1.2.1 Gegenwartsbezug und Textorientiertheit 22 1.2.2 „Qualitative" Untersuchung - Auswahlkriterien 23 1.2.2.1 Exemplarität 23 1.2.2.2 Repräsentativität 24 1.2.2.3 Didaktischer Nutzen 30 1.2.3 Dolmetschtheorie - Obersetzungstheorie 33 1.2.4 Deskriptive und normative Anteile 35 2 Berufsbild 39 3 Was ist „Kultur"? 47 3.1 Kulturmodelle 48 3.2 Sprache und Kultur 52 3.2.1 Sprache und Wirklichkeitsinterpretation 52 3.2.2 Sprache und Wirklichkeitsbewertung 60 3.2.3 Sprache und Wirklichkeitserfahrung 62 3.3 Kulturdefinitionen 64 3.3.1 Ein gemeinsamer Nenner für Kulturdefinitionen? 64 3.3.2 Ausschluss nicht translationsrelevanter Kulturdefinitionen 65 3.3.3 Eingrenzung translationsrelevanter Kulturdefinitionen 66 3.3.4 Begriffsfestlegung 72 4 Visuelle Kulturspezifik und „Oberflächenlokalisierung" 79 4.1 Typographie und Layout 83 4.1.1 Hervorhebungsmittel 83 4.1.2 Schriftarten und Formatierungsmerkmale 86 4.1.3 Gliederungspunkte 91 4.1.4 Gesamttexterscheinung und Formate 93 4.1.5 Zeicheninventar. .95 4.1.6 Desktop-Publishing 97 4.2 Datumsangaben, Maß- und Währungseinheiten, etc 98 4.2.1 Datums- und Zeitangaben 98 4.2.2 Maß- und Währungseinheiten, etc 101 4.3 Nonverbale Informationsträger 106 4.3.1 Graphiken und Piktogramme 106 4.3.2 Farbliche Gestaltung 111 4.3.3 Verhältnis Verbaltext-Bildmaterial 112 4.3.4 Bildmaterial und außersprachliche Wirklichkeit 115 5 Kulturspezifik fachsprachlicher Benennungen 119 5.1 Stellenwert der fachsprachlichen Lexik 122 5.2 Soziokulturell beeinflusste Benennungsbildung 127 5.2.1 Verbalisierung unterschiedlicher Inhaltsmerkmale 128 5.2.2 Metaphorische Bildungen 128 5.2.3 Onymische Wortbestandteile und Bildungsdurchsichtigkeit 131 5.2.4 Wortbildung und Fachsprachlichkeitsgrad 138 5.2.5 Diachronische und sozioterminologische Aspekte 139 5.2.6 Sprachpolitik 143 5.3 Interkulturelle Inkongruenzen und kulturelle faux amis 146 6 Kulturspezifik in Texten 155 6.1 Grundlagen 155 6.1.1 Was ist ein Fachtext? 155 6.1.2 Was ist Übersetzung? 164 6.1.2.1 Textsorten und Übersetzungsmethode 164 6.1.2.2 Kulturbedingtheit von Übersetzungsbegriff und Übersetzungsmaximen... 166 6.1.2.3 Übersetzung und Recht 179 6.1.3 Begriffsfestsetzung: Textsorte und Textsortenkonventionen 181 6.2 Kulturspezifische Versprachlichungsstrategien 187 6.2.1 Texttypologie und Übersetzungsmethode 187 6.2.2 Textsortenkonventionen - Beispieldiskussion 206 6.2.2.1 Interpunktion 208 6.2.2.2 Anrede-, Gruß- und Höflichkeitsformen 210 6.2.2.3 Handlungsanweisungen 218 6.2.2.4 Positionierung von Textelementen 222 6.2.2.5 Verweis- und Organisationsstruktur 231 6.2.2.6 Diskursstrategien und Textaufbau 248 6.3 Kulturspezifische Inhalte 272 6.3.1 Kulturspezifische Beschreibungstiefe 272 6.3.1.1 Soziokulturell determinierte Informationen 284 6.3.1.2 Kulturspezifische Realia und Gegebenheiten 296 6.3.1.3 Kulturspezifische Vorschriften, Normen und Gepflogenheiten 313 6.3.2 Kulturspezifische Botschaften und Kulturspezifik des Mediums 330 6.4 Hybridphänomene und diachronische Veränderungen 357 6.4.1 Formen von Hybridphänomenen 359 6.4.2 Ursachen von Hybridphänomenen 365 6.4.3 Hybridphänomene und Internationalisierung 370 7 Blick auf das Dolmetschen: Kulturkompetenz im Dolmetschprozess 381 7.1 Dolmetschtypologien 385 7.2 Internationales Konferenzdolmetschen 389 7.2.1 Internationales Konferenzdolmetschen - Simultanmodus 389 7.2.1.1 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen - die Grenzen 389 7.2.1.2 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen — die Möglichkeiten 398 7.2.2 Internationales Konferenzdolmetschen — Konsekutivmodus 409 7.3 Gesprächs-/ Verhandlungsdolmetschen 413 7.4 Community Interpreting (Kommunaldolmetschen) 422 7.4.1 Kommunal- und Gerichtsdolmetschen 422 7.4.2 Kommunaldolmetschen und internationales Konferenzdolmetschen 425 7.4.3 Kulturtransfer beim Kommunaldolmetschen 427 7.5 Kulturkompetenz im pre-, post- und in-process 441 8 Konsequenzen für die Lehre 449 8.1 Textauswahl 451 8.2 Verstehenskompetenz und Textsituierung 452 8.3 Text(bau) expertise 456 8.4 Textanalyse 457 8.5 Routine 459 8.6 Kulturspezifische Verhaltensmuster 462 8.7 Verzahnung theoriebezogener und translationspraktischer Ausbildung 464 8.8 Aufzeigen translatorischer Komplexität — Schwerpunkt Dolmetschen 467 8.8.1 Interaktions- und Rollenkompetenz 467 8.8.2 Dolmetschszenarien 472 8.8.3 Berücksichtigung para- und nonverbaler Elemente 478 8.9 Aufzeigen translatorischer Komplexität — Schwerpunkt Übersetzen 479 8.9.1 Graduelle Kompetenzerweiterung 480 8.9.2 Übersetzungsaufträge 482 8.9.3 Übersetzungsprojekte 483 8.10 Übersetzungskompetenz — Dolmetschkompetenz 485 8.11 Kulturwissenschaftliche Kenntnisse 488 9 Schluss 493 10 Literaturverzeichnis 505 11 Sachregister 549 12 Abbildungsverzeichnis 557 10.



Kulturelle Konstellationen In Texten


Kulturelle Konstellationen In Texten
DOWNLOAD
Author : Georgios Floros
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2003

Kulturelle Konstellationen In Texten written by Georgios Floros and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with German language categories.




Bersetzungstheorien


 Bersetzungstheorien
DOWNLOAD
Author : Radegundis Stolze
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2005

Bersetzungstheorien written by Radegundis Stolze and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Lærebøger categories.




Kultur Und Als Bersetzung


Kultur Und Als Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Christine Engel
language : de
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2011-03-01

Kultur Und Als Bersetzung written by Christine Engel and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-03-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Wie gestaltet sich interkultureller Austausch zwischen Russland und Deutschland? Wie reflektieren sich die beiden Kulturräume im 20./21. Jahrhundert und wie wirkt sich das auf gegenseitige Wahrnehmungen aus? Inwieweit prägen alte und neue Stereotype, Missverständnisse oder selektive Wahrnehmungen Darstellungen in Film, Fernsehen oder Zeitschriften? Übersetzung wird hier in einem breiten Sinn als Interpretation verstanden, so dass neben Texten auch die Tätigkeit von Personen und Institutionen mit einbezogen werden kann. Anhand konkreter Fallstudien werden einzelne Fragenkomplexe aus der Sicht von VertreterInnen verschiedener Disziplinen beleuchtet: von deutschen und russischen PhilologInnen und PhilosophInnen, Kultur- und SprachwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzerInnen und TranslationswissenschaftlerInnen.



Kultur Und Bersetzung


Kultur Und Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Gisela Thome
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2002

Kultur Und Bersetzung written by Gisela Thome and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Context (Linguistics) categories.




Dialogue Interpreting


Dialogue Interpreting
DOWNLOAD
Author : Ian Mason
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-23

Dialogue Interpreting written by Ian Mason and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-23 with Language Arts & Disciplines categories.


Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research. Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.



Kulturspezifische Aspekte In Technischen Texten


Kulturspezifische Aspekte In Technischen Texten
DOWNLOAD
Author : Mehmet Tahir Öncü
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2013-04-02

Kulturspezifische Aspekte In Technischen Texten written by Mehmet Tahir Öncü and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-04-02 with Language Arts & Disciplines categories.


Die vorliegende Studie bietet eine eingehende kontrastive Analyse von mono- und multilingualen Gebrauchsanleitungen, und zwar aus sprach-, kultur- und übersetzungswissenschaftlicher Perspektive. Die Gebrauchsanleitungen stammen von Firmen, die auf dem nationalen wie auch internationalen Markt vertreten sind. Die türkischen und deutschen Originale werden in ihren jeweiligen Kulturkontexten auf sprachliche, kulturelle und übersetzerische Charakteristiken hin untersucht, wobei die gewonnenen Erkenntnisse sich als weiterführender Beitrag für gelingende Interkulturelle Kommunikation anbieten. Im Zentrum stehen die komplexen Text- und Satzmerkmale und deren Funktion als kulturspezifische Ausweise in den deutschen und türkischen Gebrauchsanleitungen.



Sprache Literatur Kultur Translatio Delectat


Sprache Literatur Kultur Translatio Delectat
DOWNLOAD
Author : Matthias Bauer
language : de
Publisher: LIT Verlag Münster
Release Date : 2011

Sprache Literatur Kultur Translatio Delectat written by Matthias Bauer and has been published by LIT Verlag Münster this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Culture categories.