[PDF] Kultur Und Als Bersetzung - eBooks Review

Kultur Und Als Bersetzung


Kultur Und Als Bersetzung
DOWNLOAD

Download Kultur Und Als Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Kultur Und Als Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Kultur Und Als Bersetzung


Kultur Und Als Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Christine Engel
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2011-03-01

Kultur Und Als Bersetzung written by Christine Engel and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-03-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Wie gestaltet sich interkultureller Austausch zwischen Russland und Deutschland? Wie reflektieren sich die beiden Kulturräume im 20./21. Jahrhundert und wie wirkt sich das auf gegenseitige Wahrnehmungen aus? Inwieweit prägen alte und neue Stereotype, Missverständnisse oder selektive Wahrnehmungen Darstellungen in Film, Fernsehen oder Zeitschriften? Übersetzung wird hier in einem breiten Sinn als Interpretation verstanden, so dass neben Texten auch die Tätigkeit von Personen und Institutionen mit einbezogen werden kann. Anhand konkreter Fallstudien werden einzelne Fragenkomplexe aus der Sicht von VertreterInnen verschiedener Disziplinen beleuchtet: von deutschen und russischen PhilologInnen und PhilosophInnen, Kultur- und SprachwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzerInnen und TranslationswissenschaftlerInnen.



Kultur Und Bersetzung


Kultur Und Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Lavinia Heller
language : de
Publisher:
Release Date : 2015-07

Kultur Und Bersetzung written by Lavinia Heller and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07 with categories.




Kulturelle Konstellationen In Texten


Kulturelle Konstellationen In Texten
DOWNLOAD

Author : Georgios Floros
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2003

Kulturelle Konstellationen In Texten written by Georgios Floros and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with German language categories.




Kultur Als Bersetzung


Kultur Als Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Wolfgang Stephan Kissel
language : de
Publisher: Königshausen & Neumann
Release Date : 1999

Kultur Als Bersetzung written by Wolfgang Stephan Kissel and has been published by Königshausen & Neumann this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with Europe, Eastern categories.




Bersetzung Als Kultureller Prozess


 Bersetzung Als Kultureller Prozess
DOWNLOAD

Author : Beata Hammerschmid
language : de
Publisher: Erich Schmidt Verlag
Release Date : 1998

Bersetzung Als Kultureller Prozess written by Beata Hammerschmid and has been published by Erich Schmidt Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Language Arts & Disciplines categories.




Kultur Und Bersetzung


Kultur Und Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Gisela Thome
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2002

Kultur Und Bersetzung written by Gisela Thome and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Context (Linguistics) categories.




Traduction


Traduction
DOWNLOAD

Author : Harald Kittel
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2004

Traduction written by Harald Kittel and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Language Arts & Disciplines categories.


"This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an overview and orientation."--



Kultur Bersetzen


Kultur Bersetzen
DOWNLOAD

Author : Alberto Gil
language : de
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2012-10-31

Kultur Bersetzen written by Alberto Gil and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-10-31 with Philosophy categories.


Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2



Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung


Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Jürgen Gercken
language : de
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 1999

Kultur Sprache Und Text Als Aspekte Von Original Und Bersetzung written by Jürgen Gercken and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with Language and culture categories.


Die Arbeit befaßt sich mit der Beschreibung inhaltlicher Beziehungen zwischen Original und Übersetzung. Ihre Ansatzpunkte sind textuelle Verweise auf kulturspezifische Gegebenheiten. Als theoretische Grundlage dienen Beiträge zur Kultur- und Sprachwissenschaft im allgemeinen und Beiträge zur Übersetzungsforschung im besonderen. Die vorgeschlagene Textanalyse baut auf sechs Typen von Inhaltsbeziehungen und eine Unterscheidung in explizite und implizite Kulturbezüge. Diese Kategorien werden an Hand norwegischer Ausgangstexte und deutscher Zieltexte für drei Texttypen exemplifiziert. Unter kontrastiver Bezugnahme auf die jeweiligen sprachlich-kulturellen Wissenshintergründe erfolgt eine paarweise Zuordnung von Elementen der Ausgangs- und Zieltexte. Dabei werden auch komplexe und umfangreiche Textelemente mit kulturspezifischen Inhalten berücksichtigt.



Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung


Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Sylvia Reinart
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2009-01-01

Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung written by Sylvia Reinart and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Inhaltsverzeichnis Vorwort 11 1 Untersuchungsgegenstand und Methodik 15 1.1 Untersuchungsgegenstand 15 1.1.1 Theoriebildung 15 1.1.2 Übersetzungspraxis 19 1.1.3 Lehre 20 1.2 Methodische Probleme und Konsequenzen für das Vorgehen 22 1.2.1 Gegenwartsbezug und Textorientiertheit 22 1.2.2 „Qualitative" Untersuchung - Auswahlkriterien 23 1.2.2.1 Exemplarität 23 1.2.2.2 Repräsentativität 24 1.2.2.3 Didaktischer Nutzen 30 1.2.3 Dolmetschtheorie - Obersetzungstheorie 33 1.2.4 Deskriptive und normative Anteile 35 2 Berufsbild 39 3 Was ist „Kultur"? 47 3.1 Kulturmodelle 48 3.2 Sprache und Kultur 52 3.2.1 Sprache und Wirklichkeitsinterpretation 52 3.2.2 Sprache und Wirklichkeitsbewertung 60 3.2.3 Sprache und Wirklichkeitserfahrung 62 3.3 Kulturdefinitionen 64 3.3.1 Ein gemeinsamer Nenner für Kulturdefinitionen? 64 3.3.2 Ausschluss nicht translationsrelevanter Kulturdefinitionen 65 3.3.3 Eingrenzung translationsrelevanter Kulturdefinitionen 66 3.3.4 Begriffsfestlegung 72 4 Visuelle Kulturspezifik und „Oberflächenlokalisierung" 79 4.1 Typographie und Layout 83 4.1.1 Hervorhebungsmittel 83 4.1.2 Schriftarten und Formatierungsmerkmale 86 4.1.3 Gliederungspunkte 91 4.1.4 Gesamttexterscheinung und Formate 93 4.1.5 Zeicheninventar. .95 4.1.6 Desktop-Publishing 97 4.2 Datumsangaben, Maß- und Währungseinheiten, etc 98 4.2.1 Datums- und Zeitangaben 98 4.2.2 Maß- und Währungseinheiten, etc 101 4.3 Nonverbale Informationsträger 106 4.3.1 Graphiken und Piktogramme 106 4.3.2 Farbliche Gestaltung 111 4.3.3 Verhältnis Verbaltext-Bildmaterial 112 4.3.4 Bildmaterial und außersprachliche Wirklichkeit 115 5 Kulturspezifik fachsprachlicher Benennungen 119 5.1 Stellenwert der fachsprachlichen Lexik 122 5.2 Soziokulturell beeinflusste Benennungsbildung 127 5.2.1 Verbalisierung unterschiedlicher Inhaltsmerkmale 128 5.2.2 Metaphorische Bildungen 128 5.2.3 Onymische Wortbestandteile und Bildungsdurchsichtigkeit 131 5.2.4 Wortbildung und Fachsprachlichkeitsgrad 138 5.2.5 Diachronische und sozioterminologische Aspekte 139 5.2.6 Sprachpolitik 143 5.3 Interkulturelle Inkongruenzen und kulturelle faux amis 146 6 Kulturspezifik in Texten 155 6.1 Grundlagen 155 6.1.1 Was ist ein Fachtext? 155 6.1.2 Was ist Übersetzung? 164 6.1.2.1 Textsorten und Übersetzungsmethode 164 6.1.2.2 Kulturbedingtheit von Übersetzungsbegriff und Übersetzungsmaximen... 166 6.1.2.3 Übersetzung und Recht 179 6.1.3 Begriffsfestsetzung: Textsorte und Textsortenkonventionen 181 6.2 Kulturspezifische Versprachlichungsstrategien 187 6.2.1 Texttypologie und Übersetzungsmethode 187 6.2.2 Textsortenkonventionen - Beispieldiskussion 206 6.2.2.1 Interpunktion 208 6.2.2.2 Anrede-, Gruß- und Höflichkeitsformen 210 6.2.2.3 Handlungsanweisungen 218 6.2.2.4 Positionierung von Textelementen 222 6.2.2.5 Verweis- und Organisationsstruktur 231 6.2.2.6 Diskursstrategien und Textaufbau 248 6.3 Kulturspezifische Inhalte 272 6.3.1 Kulturspezifische Beschreibungstiefe 272 6.3.1.1 Soziokulturell determinierte Informationen 284 6.3.1.2 Kulturspezifische Realia und Gegebenheiten 296 6.3.1.3 Kulturspezifische Vorschriften, Normen und Gepflogenheiten 313 6.3.2 Kulturspezifische Botschaften und Kulturspezifik des Mediums 330 6.4 Hybridphänomene und diachronische Veränderungen 357 6.4.1 Formen von Hybridphänomenen 359 6.4.2 Ursachen von Hybridphänomenen 365 6.4.3 Hybridphänomene und Internationalisierung 370 7 Blick auf das Dolmetschen: Kulturkompetenz im Dolmetschprozess 381 7.1 Dolmetschtypologien 385 7.2 Internationales Konferenzdolmetschen 389 7.2.1 Internationales Konferenzdolmetschen - Simultanmodus 389 7.2.1.1 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen - die Grenzen 389 7.2.1.2 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen — die Möglichkeiten 398 7.2.2 Internationales Konferenzdolmetschen — Konsekutivmodus 409 7.3 Gesprächs-/ Verhandlungsdolmetschen 413 7.4 Community Interpreting (Kommunaldolmetschen) 422 7.4.1 Kommunal- und Gerichtsdolmetschen 422 7.4.2 Kommunaldolmetschen und internationales Konferenzdolmetschen 425 7.4.3 Kulturtransfer beim Kommunaldolmetschen 427 7.5 Kulturkompetenz im pre-, post- und in-process 441 8 Konsequenzen für die Lehre 449 8.1 Textauswahl 451 8.2 Verstehenskompetenz und Textsituierung 452 8.3 Text(bau) expertise 456 8.4 Textanalyse 457 8.5 Routine 459 8.6 Kulturspezifische Verhaltensmuster 462 8.7 Verzahnung theoriebezogener und translationspraktischer Ausbildung 464 8.8 Aufzeigen translatorischer Komplexität — Schwerpunkt Dolmetschen 467 8.8.1 Interaktions- und Rollenkompetenz 467 8.8.2 Dolmetschszenarien 472 8.8.3 Berücksichtigung para- und nonverbaler Elemente 478 8.9 Aufzeigen translatorischer Komplexität — Schwerpunkt Übersetzen 479 8.9.1 Graduelle Kompetenzerweiterung 480 8.9.2 Übersetzungsaufträge 482 8.9.3 Übersetzungsprojekte 483 8.10 Übersetzungskompetenz — Dolmetschkompetenz 485 8.11 Kulturwissenschaftliche Kenntnisse 488 9 Schluss 493 10 Literaturverzeichnis 505 11 Sachregister 549 12 Abbildungsverzeichnis 557 10.