[PDF] L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe - eBooks Review

L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe


L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe
DOWNLOAD

Download L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe


L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe
DOWNLOAD
Author : Benjamin Mewis
language : fr
Publisher:
Release Date : 2017

L Enseignement De La R Vision Et De La Post Dition Dans Les Formations De Traducteurs En Europe written by Benjamin Mewis and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.


Le but de ce mémoire est de vérifier si les étudiants qui font des études en traduction au niveau Master en Europe ont la possibilité de suivre des cours de révision et/ou de post-édition, quelle que soit la forme du cours, à savoir spécifique ou intégrées dans un autre cours. Nous nous sommes concentré sur les formations et les universités qui font partie de lEMT et de la CIUTI, deux organisations qui ont un prestige considérable dans le monde traductionnel. Nous avons recherché les formations et dépouillé leurs programmes détudes afin de déterminer loffre de cours en la matière. La situation en Europe est de plus comparée à celle au Canada, qui constitue un grand acteur dans le domaine de la révision. Dun autre côté, nous sommes intéressé aux formations suivies par les actuels réviseurs et post-éditeurs dans les bureaux de traduction européens. Dans ce but, nous avons établi une enquête dont la question principale était celle de savoir si les répondants ont suivi un cours en la matière pendant leurs études. Le choix des bureaux de traduction sest fait principalement sur la base dELIA, une organisation qui regroupe un grand nombre de bureaux de traduction européens. Lenquête a aussi été diffusée parmi les plus grand bureaux de traduction belges et la Direction Générale de la Traduction. Pour répondre à notre question de recherche, à savoir la place de la révision et de la post-édition dans les formations de traducteurs, nous avons concentré notre étude de la littérature sur la définition, les compétences et lenseignement de la révision et de la post-édition. La partie méthodologie offre une description élaborée de la méthode de travail et de la structuration des données concernant lanalyse des formations et lenquête. La dernière partie est celle des résultats. Pour ce qui est de lanalyse des formations, nous regardons la situation en Europe, ainsi que loffre de cours des formations affiliées à lEMT et à la CIUTI en particulier, et nous la comparons à la situation au Canada. Nous consacrons aussi une petite partie à limportance des cours offerts où nous regardons si ces cours sont obligatoires ou non. Quant à lenquête, les informations principales discutées sont la fonction des répondants, lannée dobtention du diplôme, sils ont eu des cours de révision ou de post-édition et, sinon, comment ils ont acquis des connaissances en la matière. Nous concluons que loffre de cours de révision et de post-édition a augmenté au fil des années. La présence de cours en la matière dans les formations en traduction est néanmoins faible, mais celles qui en offrent y accordent beaucoup dimportance. Ce fait est confirmé par les résultats de lenquête, qui révèlent que la révision et la post-édition sapprennent en général sur le tas, au lieu de pendant les études. De plus, la post-édition est nettement moins représentée que la révision. En effet, la post-édition nest enseignée quen combinaison avec la révision et dans les formations au Canada, la post-édition occupe une partie négligeable.



La Formation Des Traducteurs En Am Rique Du Nord Et En Europe Occidentale Au Xxe Si Cle


La Formation Des Traducteurs En Am Rique Du Nord Et En Europe Occidentale Au Xxe Si Cle
DOWNLOAD
Author : Kornebari Baritore Kumbe
language : fr
Publisher:
Release Date : 2024-06-14

La Formation Des Traducteurs En Am Rique Du Nord Et En Europe Occidentale Au Xxe Si Cle written by Kornebari Baritore Kumbe and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-06-14 with categories.




Europe Et Traduction


Europe Et Traduction
DOWNLOAD
Author : Collectif
language : fr
Publisher: Artois Presses Université
Release Date : 2020-06-24

Europe Et Traduction written by Collectif and has been published by Artois Presses Université this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-24 with Language Arts & Disciplines categories.


La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre Etats sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que sur la formation des traducteurs.



La Formation Grammaticale Du Traducteur


La Formation Grammaticale Du Traducteur
DOWNLOAD
Author : Michel Berré
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 2019-11-26

La Formation Grammaticale Du Traducteur written by Michel Berré and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-11-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs ? L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement ...



Le Point Sur La Formation Des Traducteurs Et Interpr Tes Dans Les 12 Derniers Pays Membres De L U E


Le Point Sur La Formation Des Traducteurs Et Interpr Tes Dans Les 12 Derniers Pays Membres De L U E
DOWNLOAD
Author : Jullien Fernand
language : fr
Publisher:
Release Date : 2008

Le Point Sur La Formation Des Traducteurs Et Interpr Tes Dans Les 12 Derniers Pays Membres De L U E written by Jullien Fernand and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with categories.


Avec ses 23 langues officielles et ses 506 combinaisons de traduction possibles, l'Union européenne doit aujourd'hui faire face à une quantité de problèmes logistiques dont les médias se sont largement fait l'écho, en particulier depuis les élargissements de 2004 puis de 2007. On sait notamment que pour certaines combinaisons (par exemple : finnois-letton, néerlandais-estonien ou encore grec-slovène) les professionnels de la traduction et de l'interpétariat manquent cruellement, même s'il n'existe pas toujours de chiffres reflétant cettte réalité avevc exactitude. Aussi, l'objectif de ce travail est-il de dresser un bilan précis du personnel dont dispose réellement chaque pays membre, en s'appuyant sur un inventaire aussi exhaustif que possible des formations universitaires instaurées dans ces domaines. S'ensuivront une descirpiton du fonctionnement multilingue de la Commisiione et du Parlement européens, ainsi que diverses propositions visant à résoudre le problème tant redouté d'une éventuelle "babélisation" de l'Europe.



Enseigner La Traduction Dans Les Contextes Francophones


Enseigner La Traduction Dans Les Contextes Francophones
DOWNLOAD
Author : Collectif
language : fr
Publisher: Artois Presses Université
Release Date : 2021-12-13

Enseigner La Traduction Dans Les Contextes Francophones written by Collectif and has been published by Artois Presses Université this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-12-13 with Education categories.


Conçu en hommage au livre fondateur de Michel Ballard, Traductologie et enseignement de traduction à l’Université (2009), cet ouvrage élargit la problématique de l’enseignement de la traductologie à la francophonie au sens large. Abordant les filières LLCER, LEA et les masters professionnels, il étend les perspectives épistémologiques vers la sociologie, l’histoire et la didactique contrastive. L’ouvrage s’articule en quatre parties. Les deux premières sont consacrées au contexte français, cernant les pratiques pédagogiques dans ces filières. Les deux dernières parties abordent la francophonie, présentant des études de cas sénégalais, marocain et acadien et comparant les approches didactiques en Italie, en France, au Canada, en Belgique et au Vietnam. Ce volume ouvre ainsi le débat à des langues peu visibles dans le discours pédagogique dominant, mesurant les enjeux de l’enseignement, didactique ou professionnalisant, dans des sociétés caractérisées par une diglossie généralisée. Il prend en compte également les évolutions technologiques telles que les plateformes e-learning, le cloud, ou encore l’oculométrie, qui renouvellent le champ d’étude depuis dix ans.



Proposition D Une P Dagogie D Enseignement De La Traduction De Textes Techniques D Anglais Et De Fran Ais En Tha


Proposition D Une P Dagogie D Enseignement De La Traduction De Textes Techniques D Anglais Et De Fran Ais En Tha
DOWNLOAD
Author : Sasi Intakosum
language : fr
Publisher:
Release Date : 2000

Proposition D Une P Dagogie D Enseignement De La Traduction De Textes Techniques D Anglais Et De Fran Ais En Tha written by Sasi Intakosum and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2000 with categories.


LA RECHERCHE A POUR OBJECTIF DE PROPOSER UNE PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION DE TEXTES TECHNIQUES ANGLAIS ET FRANCAIS EN THAI, DESTINEE A L'ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE A L'UNIVERSITE RAMKAMHAENG, EN THAILANDE. UNE ATTENTION PARTICULIERE EST PORTEE A LA CONCEPTION DU CURSUS ET AUX DEMARCHES PEDAGOGIQUES. L'ETUDE DES CONCEPTIONS THEORIQUES DE LA TRADUCTION EN THAILANDE ET DES TRADUCTION DES MANUELS INFORMATIQUES ANGLAIS EN THAI, AINSI QUE L'ANALYSE DU PROCESSUS INTERPRETATIF DE LA TRADUCTION REVELENT L'EFFICACITE DE LA DEMARCHE INTERPRETATIVE DANS LA REALISATION DE TRADUCTIONS FIDELES A L'ORIGINAL, TOUT EN ETANT ADAPTEES AU LECTEUR ET AU NOUVEL ENVIRONNEMENT DE LA CULTURE D'ARRIVEE. CETTE ETUDE REND EGALEMENT COMPTE DES PROBLEMES INHERENTS A LA TRADUCTION DES TEXTES INFORMATIQUES, A SAVOIR LA TRADUCTION DE TERMES TECHNIQUES NOUVEAUX, DE PLAISANTERIES, D'ELEMENTS CULTURELS ETHNOGRAPHIQUES ET TECHNOLOGIQUES DE L'INFORMATIQUE. LE TRADUCTEUR LES RESOUT EN ALTERNANT LA TRADUCTION INTERPRETATIVE (EQUIVALENCE TEXTUELLE) AVEC LE TRANSCODAGE (CORRESPONDANCE TERMINOLOGIQUE) ET AVEC L'ADAPTATION (EQUIVALENCE DE VISEE). LA THEORIE INTERPRETATIVE EST ENSUITE APPLIQUEE DANS L'ETABLISSEMENT DU NOUVEAU CURSUS DE TRADUCTION DE L'UNIVERSITE RAMKAMHAENG. LE CURSUS PRESCRIT UNE FORMATION DE DEUX ANS COMPOSEE DE COURS CONCUS EN VUE DE DEVELOPPER LE SAVOIR-FAIRE DE LA TRADUCTION ET DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE ET TERMINOLOGIQUE ET AUSSI DE RENFORCER LES COMPETENCES TRADUCTIONNELLES, REDACTIONNELLES ET LINGUISTIQUES DES ETUDIANTS. TROIS COURS CONSTITUENT LE NOYAU DE L'APPRENTISSAGE: THEORIE INTERPRETATIVE, TRADUCTION GENERALE ET TRADUCTION SPECIALISEE. UNE RECHERCHE APPROFONDIE A DONC ETE ELABOREE DE MANIERE A EXPOSER LEUR CONTENU ET A DECRIRE LEURS DEMARCHES PEDAGOGIQUES.



Contribution Une Didactique De La Traduction Technique


Contribution Une Didactique De La Traduction Technique
DOWNLOAD
Author : Mohamed Sakhi
language : fr
Publisher:
Release Date : 2004

Contribution Une Didactique De La Traduction Technique written by Mohamed Sakhi and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with categories.


Le présent travail de recherche se fixe pour objectif d’élaborer une didactique de la traduction destinée à former les élèves professeurs L’approche des valences didactiques de modèles traductologiques comme le modèle comparatif ou le modèle linguistique, nous a permis de conclure d’une part à l’inanité de toute approche enseignante qui se fonde sur les théories linguistiques et d’autre part à l’importance de la textographie comparée dans le perfectionnement linguistique des apprenants. Pareil perfectionnement doit être accompagné par une initiation de l’étudiant aux techniques de traduire selon le modèle interprétatif. L’entraînement à l’analyse de situations didactiques concrètes semble être l’aspect pédagogique fondamental qui distingue la formation des enseignants de traduction de celle des traducteurs professionnels.



Computer Aided Translation Technology


Computer Aided Translation Technology
DOWNLOAD
Author : Lynne Bowker
language : en
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2002

Computer Aided Translation Technology written by Lynne Bowker and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Language Arts & Disciplines categories.


Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever-developing tool. Published in English.



Common European Framework Of Reference For Languages


Common European Framework Of Reference For Languages
DOWNLOAD
Author : Council of Europe
language : en
Publisher: Council of Europe
Release Date : 2002

Common European Framework Of Reference For Languages written by Council of Europe and has been published by Council of Europe this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Language Arts & Disciplines categories.


This Framework has been widely adopted in setting curriculum standards, designing courses, developing materials and in assessment and certification. This compendium of case studies is written by authors who have a considerable and varied experience of using the Framework in their professional context. The aim is to help readers develop their understanding of the Framework and its possible uses in different sectors of education.