[PDF] Language Discourse And Translation In The West And Middle East - eBooks Review

Language Discourse And Translation In The West And Middle East


Language Discourse And Translation In The West And Middle East
DOWNLOAD

Download Language Discourse And Translation In The West And Middle East PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Language Discourse And Translation In The West And Middle East book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Language Discourse And Translation In The West And Middle East


Language Discourse And Translation In The West And Middle East
DOWNLOAD
Author : Robert De Beaugrande
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1994

Language Discourse And Translation In The West And Middle East written by Robert De Beaugrande and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1994 with Foreign Language Study categories.


The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of radical-doubling forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.



Traduction


Traduction
DOWNLOAD
Author : Harald Kittel
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2004

Traduction written by Harald Kittel and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Language and languages categories.


This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French



The Routledge Companion To Translation Studies


The Routledge Companion To Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Jeremy Munday
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2009-01-13

The Routledge Companion To Translation Studies written by Jeremy Munday and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-13 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Companion to Translation Studies brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study. Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge. "An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world" - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy



The Routledge Handbook Of Translation Studies


The Routledge Handbook Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Carmen Millán
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-03-05

The Routledge Handbook Of Translation Studies written by Carmen Millán and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-03-05 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.



Translation As A Set Of Frames


Translation As A Set Of Frames
DOWNLOAD
Author : Ali Almanna
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-07-14

Translation As A Set Of Frames written by Ali Almanna and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-14 with Foreign Language Study categories.


Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting. This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.



Bibliography Of Translation Studies 2000


Bibliography Of Translation Studies 2000
DOWNLOAD
Author : Lynne Bowker
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-07-24

Bibliography Of Translation Studies 2000 written by Lynne Bowker and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-24 with Language Arts & Disciplines categories.


A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.



In Other Words


In Other Words
DOWNLOAD
Author : Mona Baker
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2011-01-25

In Other Words written by Mona Baker and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-01-25 with Language Arts & Disciplines categories.


In Other Words is the definitive coursebook for anyone studying translation. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators. Drawing on modern linguistic theory, this best-selling text provides a solid base to inform and guide the many key decisions trainee translators have to make. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts, and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of languages are examined, and practical exercises and further reading are included at the end of each chapter. The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include: A new chapter that addresses issues of ethics and ideology, in response to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions. Examples and exercises from new genres such as audiovisual translation, scientific translation, oral interpreting, website translation, and news/media translation. New project-driven exercises designed to support MA dissertation work Updated references and further reading. A companion website featuring further examples and tasks Written by Mona Baker, a leading international figure in the field, this key text is the essential coursebook for any student of translation studies.



Lexis And Creativity In Translation


Lexis And Creativity In Translation
DOWNLOAD
Author : Dorothy Kenny
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Lexis And Creativity In Translation written by Dorothy Kenny and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.



The Routledge Course In Translation Annotation


The Routledge Course In Translation Annotation
DOWNLOAD
Author : Ali Almanna
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-14

The Routledge Course In Translation Annotation written by Ali Almanna and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-14 with Foreign Language Study categories.


The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.



Twentieth Century Chinese Translation Theory


Twentieth Century Chinese Translation Theory
DOWNLOAD
Author : Leo Tak-hung Chan
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2004-05-28

Twentieth Century Chinese Translation Theory written by Leo Tak-hung Chan and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-05-28 with Language Arts & Disciplines categories.


Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.