[PDF] Le Droit De Traduire - eBooks Review

Le Droit De Traduire


Le Droit De Traduire
DOWNLOAD

Download Le Droit De Traduire PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Le Droit De Traduire book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Le Droit De Traduire


Le Droit De Traduire
DOWNLOAD
Author : Salah Basalamah
language : fr
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2009-01-14

Le Droit De Traduire written by Salah Basalamah and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-14 with Language Arts & Disciplines categories.


Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».



Le Droit De Traduire


Le Droit De Traduire
DOWNLOAD
Author : Salah Basalamah
language : fr
Publisher:
Release Date : 2009

Le Droit De Traduire written by Salah Basalamah and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Copyright categories.


Cet ouvrage etudie les conditions d emergence historiques et discursives du - droit de (la) traduction - et du droit qui l administre: le droit d auteur. Privilegiant une approche essentiellement archeologique, l auteur montre comment la conception classique de la traduction a joue un role sensible dans la formation du discours juridique qui a contribue a l avenement de l auteur et de son droit tels que concus aujourd hui. L auteur examine les implications culturelles, politiques et ethiques du droit de traduire, surtout pour les pays en developpement, engageant par la une perspective postcoloniale. Soucieuse d une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu il propose n interroge pas seulement le droit d auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais egalement le droit international comme instrument de l imperialisme culturel de la mondialisation. Concu desormais hors du champ juridique traditionnel mais plutot dans celui d une resistance politique, l auteur demontre comment le droit de traduction devient alors un - droit a la traduction -.



La Traduction Juridique


La Traduction Juridique
DOWNLOAD
Author : Claude Bocquet
language : fr
Publisher: De Boeck Supérieur
Release Date : 2008-09-15

La Traduction Juridique written by Claude Bocquet and has been published by De Boeck Supérieur this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-09-15 with Foreign Language Study categories.


Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.



Le Droit De Traduire Une Politique Culturelle Pour La Mondialisation


Le Droit De Traduire Une Politique Culturelle Pour La Mondialisation
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2009

Le Droit De Traduire Une Politique Culturelle Pour La Mondialisation written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with categories.


Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».



The Age Of Translation


The Age Of Translation
DOWNLOAD
Author : Antoine Berman
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-07-17

The Age Of Translation written by Antoine Berman and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-07-17 with Language Arts & Disciplines categories.


The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.



Le Droit De Traduction Et Le Droit Des Traducteurs


Le Droit De Traduction Et Le Droit Des Traducteurs
DOWNLOAD
Author : Zivan Radojkovic
language : fr
Publisher:
Release Date : 1971

Le Droit De Traduction Et Le Droit Des Traducteurs written by Zivan Radojkovic and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1971 with Copyright categories.




Justement Traduire


Justement Traduire
DOWNLOAD
Author : Collectif
language : fr
Publisher: Presses de l’Université Toulouse Capitole
Release Date : 2020-07-09

Justement Traduire written by Collectif and has been published by Presses de l’Université Toulouse Capitole this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-09 with Law categories.


Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.



Justement Traduire


Justement Traduire
DOWNLOAD
Author :
language : fr
Publisher:
Release Date : 2020-07-15

Justement Traduire written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-15 with categories.


La 4ème de couv. précise : "Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on quand on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la trduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels [sic.] ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionanante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été le trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples."



Traduction Du Droit Et Droit De La Traduction


Traduction Du Droit Et Droit De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Marie Cornu
language : fr
Publisher: Dalloz-Sirey
Release Date : 2011

Traduction Du Droit Et Droit De La Traduction written by Marie Cornu and has been published by Dalloz-Sirey this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Law categories.


Le CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscope (UMS 2268 CNRS), dans le prolongement de leurs activités touchant la traduction, la linguistique et la terminologie juridiques, ont conçu et organisé, en octobre 2009, un colloque international sur un thème très actuel : " Traduction du droit et droit de la traduction " dont les contributions sont publiées dans cet ouvrage. Ces journées organisées avec le soutien actif de la Déléguation à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et de la Communication et du ministère de la Justice, à la faculté de droit et des sciences sociales de l'Université de Poitiers ont été l'occasion de conférences et d'échanges fructueux entre les différentes communautés concernées : juristes comparatistes, traducteurs, linguistes, responsables de services de traduction dans des administrations ou organismes nationaux, européens et internationaux. Le développement rapide et significatif de la traduction juridique qu'imposent la croissance des échanges internationaux et la compétition des systèmes juridiques, marque un changement sensible dans la perception de son rôle. Au-delà de la simple utilité de traduire les textes, s'impose aujourd'hui la nécessité, de plus en plus évidente, d'assurer la traduction de nombreuses règles de droit Considérer la politique de la traduction juridique a permis de mieux saisir sa fonction actuelle qui s'affirme plus nettement comme une démarche scientifique, auxiliaire du droit Ont, à cette occasion, été mises en évidence les aspects liés à la terminologie juridique et les difficultés méthodologiques de transposition des concepts juridiques d'un système à un autre, soulevant ainsi la question des bonnes pratiques. Enfin, l'importance parfois stratégique prise par les traductions juridiques conduit à préciser le statut juridique de la traduction, soulevant ainsi un débat sur l'autorité de la traduction et sur la responsabilité qui peut, le cas échéant, être imputée au traducteur.



Traduction Et Droit De Propri T Intellectuelle


Traduction Et Droit De Propri T Intellectuelle
DOWNLOAD
Author : Bird & Bird (Firm)
language : fr
Publisher:
Release Date : 2014

Traduction Et Droit De Propri T Intellectuelle written by Bird & Bird (Firm) and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with categories.


L'objectif de la présente Etude est de présenter un aperçu des questions de droit de propriété intellectuelle qui affectent le domaine de la traduction. L'Etude se focalise sur le droit d'auteur et le droit relatif aux bases de données et ce au plan international, européen et national. Les régimes juridiques de quatre Etats membres (à savoir la Belgique, la France, l'Allemagne et le Royaume-Uni) ont été comparés à des fins illustratives. L'Etude adopte une approche "en amont" et "en aval" en vue de répondre aux trois questions suivantes: (i) Les documents-sources sont-ils protégés par le droit d'auteur et, dans quelle mesure cette protection affecte-t-elle le droit de les traduire? (approche "en amont" ou "intrant", à savoir une focalisation sur les droits des œuvres d'origine). (ii) Les traductions sont-elles protégées par le droit d'auteur et, dans l'affirmative, de quelle manière? (approche "en aval" ou "extrant", à savoir une focalisation sur les droits existants sur l'œuvre produite). (iii) Les bases de données qui segmentent et alignent les documents-sources et les traductions sont-elles protégées, et, le cas échéant, comment? (lien entre l'intrant et l'extrant). L'Etude couvre aussi bien les traductions traditionnelles que les traductions réalisées à l'aide d'outils de traduction.