[PDF] Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire - eBooks Review

Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire


Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire
DOWNLOAD

Download Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire


Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire
DOWNLOAD
Author : Marays Martinez Vazquez
language : fr
Publisher: Omniscriptum
Release Date : 2011-03

Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire written by Marays Martinez Vazquez and has been published by Omniscriptum this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-03 with categories.


Plusieurs notions en traduction suscitent des controverses chez des traductologues. Depuis les premières études en traduction, les auteurs pâtissent d'un manque d'accord par rapport aux définitions permettant d'unifier la terminologie traductologique. En l'occurrence, nous analyserons le concept d'explicitation. Ce travail part des considérations générales sur le processus de traduction à une approche sur ce procédé à partir de l'analyse des traductions en espagnol de « Le dernier jour d'un condamné » de Victor Hugo. Empruntant les critères de l'Ecole du sens de Paris (Esit) et de la Théorie des Polysystèmes en traduction littéraire, il est question d'analyser les particularités du procédé d'explicitation chez de différents traducteurs dans l'esprit de proposer une catégorie des types d'explicitation. Une analyse du texte, de son auteur et de son époque étant indispensable pour la saisie de l'esprit de l'oeuvre, le procédé est envisagé comme un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur. Une catégorie des types d'explicitation contribuerait à la prise de décision concernant le type d'explicitation en traduction littéraire.



Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire


Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire
DOWNLOAD
Author : Marays Martinez Vazquez
language : fr
Publisher:
Release Date : 2012

Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire written by Marays Martinez Vazquez and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with categories.


Le procédé d’explicitation en traduction littéraire relève d’un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur pour résoudre un problème. Nous étudions les théories et approches traductologiques concernant ce type de traduction et nous délimitons quelques concepts. Nous proposons une catégorie de typologie d’explicitation ainsi qu’un modèle d’analyse permettant de décrire le comportement cognitif de prise de décision concernant la typologie d’explicitation à mettre en oeuvre. Nous établissons un rapport entre les normes régissant la traduction et la typologie d’explicitations en considérant également la variable de distance temporelle entre original et traduction. Le tout contribuerait à proposer un outil de prise de décision à l’usage du traducteur littéraire.



Impliciter Expliciter


Impliciter Expliciter
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2018-10-19

Impliciter Expliciter written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-19 with categories.


Entre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l'a fait remarquer Gideon Toury dans "The Nature and Role of Norms in Translation" , les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l'obligent à "manoeuvrer" pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d'opérer l'acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté. Le présent volume explore les notions d'implicitation et d'explicitation et la place qu'elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d'analyses de ces deux stratégies telles qu'elles sont mises en oeuvre par les traducteurs afin de dépasser l'écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l'explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une "tendance déformante" . A travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s'interrogent sur la prévalence réelle de l'explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l'explicitation que l'implicitation.



De La Linguistique La Traductologie


De La Linguistique La Traductologie
DOWNLOAD
Author : Tatiana Milliaressi
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 2011-05-20

De La Linguistique La Traductologie written by Tatiana Milliaressi and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-05-20 with Philosophy categories.


Dix-sept contributions de linguistes, traductologues et spécialistes des langues abordent la problématique de la traduction des auteurs français, anglais, bulgares, coréens, grecs, italiens, néerlandais, roumains et russes. Ils examinent la place de la linguistique en traductologie et dressent un panorama des recherches menées en France et à l'étranger.



Les Crit Res Linguistiques Pour La Traduction Des Textes Litt Raires


Les Crit Res Linguistiques Pour La Traduction Des Textes Litt Raires
DOWNLOAD
Author : Ming Xu
language : fr
Publisher: Omniscriptum
Release Date : 2010-12

Les Crit Res Linguistiques Pour La Traduction Des Textes Litt Raires written by Ming Xu and has been published by Omniscriptum this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-12 with Metaphor categories.


Qu'est-ce qui fait un ouvrage comme une oeuvre littéraire? Quels sont les vecteurs de la littérarité des textes littéraires? Comment et selon quels critères les traducteurs doivent-ils traduire cette littérarité? Ces trois problématiques constituent le centre de recherches de l'ouvrage présent. Réalisé par l'auteur dans le cadre de son mémoire de master en sciences du langage, cet ouvrage consiste à exploiter théoriquement et pratiquement les critères linguistiques pour la traduction de la littérarité des textes littéraires en faisant appel surtout à la traduction des métaphores, qui, comme une figure de rhétorique fréquemment utilisée dans les textes littéraires, pourraient ètre prises comme l'un des vecteurs les plus importants de la littérarité des textes littéraires. Les métaphores choisies comme exemples d'analyse sont celles retirées à partir d'un ouvrage intitulé "La Forteresse assiégée" qui est écrit par M. QIAN Zhongshu et traduit par S. Servan- Schreiber et L. Wang.



Pour Une Lecture Critique Des Traductions


Pour Une Lecture Critique Des Traductions
DOWNLOAD
Author : Muguras Constantinescu
language : fr
Publisher: Editions L'Harmattan
Release Date : 2013-04-01

Pour Une Lecture Critique Des Traductions written by Muguras Constantinescu and has been published by Editions L'Harmattan this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-04-01 with Literary Criticism categories.


Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte. Voici des suggestions et des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures.



Les Limites De La Traduction Et La Traduction Des Limites


Les Limites De La Traduction Et La Traduction Des Limites
DOWNLOAD
Author : Mickaël Mariaule
language : fr
Publisher:
Release Date : 2007

Les Limites De La Traduction Et La Traduction Des Limites written by Mickaël Mariaule and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with categories.


Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T.D. avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T.A., dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité



Traduction


Traduction
DOWNLOAD
Author : Delphine Chartier
language : fr
Publisher: Presses Universitaires du Mirail
Release Date : 2012

Traduction written by Delphine Chartier and has been published by Presses Universitaires du Mirail this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with American literature categories.


"Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction ? ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en oeuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction."--P. [4] de la couv.



Traduction Et Retraduction Du Texte Litt Raire Narratif


Traduction Et Retraduction Du Texte Litt Raire Narratif
DOWNLOAD
Author : Geneviève Roux-Faucard
language : fr
Publisher:
Release Date : 2001

Traduction Et Retraduction Du Texte Litt Raire Narratif written by Geneviève Roux-Faucard and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001 with categories.


Ce travail examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas du texte littéraire narratif (roman, nouvellen conte) en fonction de la nature de celui-ci et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène des traductions successives ou contemporaines. Pour cela, on s'est appuyé, d'une part, sur les recherches des dernières décennies dans le domaine de la narratologie, de la stylistique et de la sémiotique, d'autre part, sur les avancées récentes de la traductologie (théori interprétative). La perspective choisie est celle du lecteur. On a d'abord observé la facilité à traduire les éléments du récit proprement dit ; on en a aperçu des raisons dans une possible universalité des structures narratives. La difficulté à restituer le monde de l'histoire, avec ses aspects géographiques, culturels et linguistiques constitue la seconde partie de l'étude ; cette difficulté suscite plusieurs types de réponses possibles (traduction littérale, adaptation, explicitation) et est cause de la nécessité d'une retraduction régulière. Enfin, on a recherché les conditions permettant de créer des équivalences pour les aspects spécifiquement littéraires de l'écriture du texte...



La Traduction Litt Raire


La Traduction Litt Raire
DOWNLOAD
Author : Viviana Agostini-Ouafi
language : fr
Publisher: Presses Universitaires de Caen
Release Date : 2006

La Traduction Litt Raire written by Viviana Agostini-Ouafi and has been published by Presses Universitaires de Caen this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with Literature categories.