[PDF] Leer Traducir Reescribir - eBooks Review

Leer Traducir Reescribir


Leer Traducir Reescribir
DOWNLOAD

Download Leer Traducir Reescribir PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Leer Traducir Reescribir book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Leer Traducir Reescribir


Leer Traducir Reescribir
DOWNLOAD
Author : Nair María Anaya Ferreira
language : es
Publisher:
Release Date : 2014

Leer Traducir Reescribir written by Nair María Anaya Ferreira and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Literature, Modern categories.




Leer Traducir Reescribir


Leer Traducir Reescribir
DOWNLOAD
Author : Nair María Anaya Ferreira
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2014-07-23

Leer Traducir Reescribir written by Nair María Anaya Ferreira and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-23 with Language Arts & Disciplines categories.


"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia [...] Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira



Cuatro Tramas Orientaci N Para Leer Escribir Traducir Y Revisar


Cuatro Tramas Orientaci N Para Leer Escribir Traducir Y Revisar
DOWNLOAD
Author :
language : es
Publisher: P. Grosman y A. Rogante
Release Date : 2009

Cuatro Tramas Orientaci N Para Leer Escribir Traducir Y Revisar written by and has been published by P. Grosman y A. Rogante this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Composition (Language arts) categories.




Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica


Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica
DOWNLOAD
Author : Nayeli Castro Ramírez
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2013-11-04

Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica written by Nayeli Castro Ramírez and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-04 with Literary Criticism categories.


Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro.



C Mo Traducir Y Redactar Textos Cient Ficos En Espa Ol


C Mo Traducir Y Redactar Textos Cient Ficos En Espa Ol
DOWNLOAD
Author : M. Gonzalo Claros Díaz
language : es
Publisher:
Release Date : 2017

C Mo Traducir Y Redactar Textos Cient Ficos En Espa Ol written by M. Gonzalo Claros Díaz and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.




La Era De La Traducci N


La Era De La Traducci N
DOWNLOAD
Author : Antoine Berman
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2017-02-21

La Era De La Traducci N written by Antoine Berman and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-21 with Language Arts & Disciplines categories.


Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?



Reflexiones Sobre Traducci N


Reflexiones Sobre Traducci N
DOWNLOAD
Author : Susan Bassnett
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2018-05-16

Reflexiones Sobre Traducci N written by Susan Bassnett and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-05-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Publicados por primera vez en The ITI Bulletin o The Linguist, los textos que conforman este libro surgen de la pasión de Susan Bassnett por defender a capa y espada la importancia de la traducción y de los traductores. Escritos en un periodo de diez años, estos ensayos aun cuando breves, tocan temas fundamentales sobre el lugar que ocupan los traductores como mediadores entre dos (o más) culturas. Desde traducir un menú en un restaurante hasta hacer de intérprete entre dos naciones en guerra, para quienes no conocen la lengua original, la traducción levanta un velo que de otra manera sería tan inamovible como un muro. En los capítulos de este libro Bassnett nos guía a través de una amplia variedad de temas para los que la traducción es fundamental, cuestiones en las que no se repara en el día a día y que, sin embargo, pueden ser tan importantes para algunas personas que le han costado la vida muchos traductores, como es el caso de quienes trabajaron como intérpretes durante la última guerra en Iraq, o quienes se atrevieron a traducir Los versos satánicos, de Salman Rushdie. Escrito en un lenguaje accesible y con claridad –lleno de humor e inteligencia–, de interés tanto para los académicos como para el lector curioso, este libro presenta una rica variedad de temas que nos hacen comprender la importancia y la sutileza que va de la mano en cada intento de traducción, así como la importancia del compromiso de quienes la llevan a cabo.



Hacerse De Palabra Traducci N Y Filosof A En M Xico 1940 1970


Hacerse De Palabra Traducci N Y Filosof A En M Xico 1940 1970
DOWNLOAD
Author : Nayelli Castro
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2023-01-18

Hacerse De Palabra Traducci N Y Filosof A En M Xico 1940 1970 written by Nayelli Castro and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-01-18 with Language Arts & Disciplines categories.


Entre la traducción y la filosofía prevalece una larga y difícil relación. Por un lado, la traducción de filosofía, entendida como su multiplicación ad infinitum en diferentes lenguas, se opone a un corpus filosófico ideal, en el cual de Platón a Derrida, la tarea de escribir y pensar sería independiente de la materialidad lingüística. Por el otro, un corpus filosófico real, esto es, desperdigado en múltiples traducciones siempre parciales y provisionales, más que proyectar un corpus unificado, refracta la actividad intelectual de las comunidades en que se inscribe. Este libro busca arrojar luz sobre una región de ese corpus filosófico real, esto es, aquella que contribuyó a la construcción de un discurso filosófico en español, desde México en las tres décadas comprendidas entre 1940 y 1970. En ese contexto, traducir filosofía fue también involucrarse en la producción de formas de ser, decir y hacer. La traducción sirvió de objeto de polémica, punto de partida, de encuentro y de llegada a múltiples trayectorias intelectuales. Su papel en la importación y recepción de corrientes filosóficas estuvo inevitablemente ligado a la influencia de sus artífices, los traductores, quienes, a su vez, aprovecharon la palestra para expresar distintas concepciones del quehacer filosófico. En suma, entre un hacerse con las palabras de otros, apropiándoselas, y un hacerse de palabras con otros, en abierta disputa, en México, la vocación del filósofo echó mano y se definió en ese punto ciego de la escritura que es la traducción



Emily Dickinson


Emily Dickinson
DOWNLOAD
Author : Juan Carlos Calvillo Reyes
language : es
Publisher: Universitat de València
Release Date : 2020-07-28

Emily Dickinson written by Juan Carlos Calvillo Reyes and has been published by Universitat de València this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-28 with Literary Criticism categories.


Los lectores de Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1866) se cuentan por millares, tanto en el mundo de habla inglesa como fuera de él. El enorme interés que sus versos siguen despertando se finca en una sensibilidad lírica y una capacidad de recreación emotiva y visual que rebosan los límites espaciales de sus sucintas aunque complejas piezas poéticas. La lengua española ha recibido, en varias latitudes y por medio de un buen número de traductores y poetas, la poesía de Dickinson con múltiples variantes, formas, aspectos y significaciones, durante ya muchos años. Juan Carlos Calvillo (poeta, traductor e investigador de El Colegio de México), en las incisivas y puntillosas páginas de 'Emily Dickinson: un estudio de poesía en traducción al español', explora lo que significa para el traductor hispánico enfrentarse a la obra de una figura señera de la lírica mundial. El autor ofrece aquí un análisis de varios intentos de traslado de los versos de Dickinson a la lengua española y presenta criterios mediante los que se pueda determinar el nivel de éxito que distintos traductores han alcanzado en cada de una de sus considerables empresas.



S Vienen Conmigo


S Vienen Conmigo
DOWNLOAD
Author : Manuel Barroso Chávez
language : es
Publisher: Universidad Iberoamericana A.C.
Release Date : 2024-04-17

S Vienen Conmigo written by Manuel Barroso Chávez and has been published by Universidad Iberoamericana A.C. this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-04-17 with Literary Collections categories.


El libro que tienes en tus manos es, en términos prácticos, una compilación de ensayos sobre literatura. Diez ensayos donde distintas voces analizan obras diversas de distintos géneros, tiempos y regiones desde aproximaciones diferentes.