Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong


Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong
DOWNLOAD

Download Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong


Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong
DOWNLOAD

Author : Clara Ho-yan Chan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-05-11

Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong written by Clara Ho-yan Chan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-05-11 with Foreign Language Study categories.


Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.



Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong


Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong
DOWNLOAD

Author : Clara Ho-yan Chan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-06-01

Legal Translation And Bilingual Law Drafting In Hong Kong written by Clara Ho-yan Chan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-01 with Foreign Language Study categories.


Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.



The Ashgate Handbook Of Legal Translation


The Ashgate Handbook Of Legal Translation
DOWNLOAD

Author : Le Cheng
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-01

The Ashgate Handbook Of Legal Translation written by Le Cheng and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-01 with Law categories.


This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.



Chinese Legal Translation


Chinese Legal Translation
DOWNLOAD

Author : Yan Wang (Lecturer)
language : en
Publisher:
Release Date : 2024

Chinese Legal Translation written by Yan Wang (Lecturer) and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024 with Chinese language categories.


Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances, and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns of writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.



Translating Law


Translating Law
DOWNLOAD

Author : Deborah Cao
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2007-04-12

Translating Law written by Deborah Cao and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-04-12 with Language Arts & Disciplines categories.


The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.



Chinese Legal Translation


Chinese Legal Translation
DOWNLOAD

Author : Wang Yan
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-01-31

Chinese Legal Translation written by Wang Yan and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-01-31 with Foreign Language Study categories.


Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.



New Advances In Legal Translation And Interpreting


New Advances In Legal Translation And Interpreting
DOWNLOAD

Author : Junfeng Zhao
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2023-03-02

New Advances In Legal Translation And Interpreting written by Junfeng Zhao and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-03-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.



Handbook Of Terminology


Handbook Of Terminology
DOWNLOAD

Author : Łucja Biel
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2023-12-15

Handbook Of Terminology written by Łucja Biel and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-12-15 with Language Arts & Disciplines categories.


As a core component of legal language used to draft, enforce and practice law, legal terms have fascinated lawyers, linguists, terminologists and other scholars for centuries. Third in the series, this Handbook offers a comprehensive compendium of the current state of knowledge on legal terminology. It is the first attempt to bring together perspectives from the domains of Terminology, Translation Studies, Linguistics, Law and Information Technology in a single place. This interdisciplinary endeavour comprises systematic reviews, case studies and research papers which overview key properties of legal terms and concepts, terminological tools and resources, training aspects, as well as translation in national contexts and multilingual organizations. The Handbook attests to the complex multifaceted nature of legal terminology and showcases its cultural, communicative, cognitive and social contexts in diverse legal systems. It is a rich resource for scholars, practitioners, trainers and students, presenting vibrant research and practice in this area.



Law Language And Translation


Law Language And Translation
DOWNLOAD

Author : Rosanna Masiola
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-02-21

Law Language And Translation written by Rosanna Masiola and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-02-21 with Law categories.


This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).



Shallow Equality And Symbolic Jurisprudence In Multilingual Legal Orders


Shallow Equality And Symbolic Jurisprudence In Multilingual Legal Orders
DOWNLOAD

Author : Janny H.C. Leung
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2019-01-28

Shallow Equality And Symbolic Jurisprudence In Multilingual Legal Orders written by Janny H.C. Leung and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-01-28 with Language Arts & Disciplines categories.


What challenges face jurisdictions that attempt to conduct law in two or more languages? How does choosing a legal language affect the way in which justice is delivered? Answers to these questions are vital for the 75 officially bilingual and multilingual states of the world, as well as for other states contemplating a move towards multilingualism. Arguably such questions have implications for all countries in a world characterized by the pressures of globalization, economic integration, population mobility, decolonization, and linguistic re-colonization. For lawyers, addressing such challenges is made essential by the increased frequency and scale of transnational legal dealings and proceedings, as well as by the lengthening reach of international law. But it is not only policy makers, legislators, and other legal practitioners who must think about such questions. The relationship between societal multilingualism and law also raises questions for the burgeoning field of language and law, which posits--among other tenets--the centrality of language in legal processes. In this book, Janny H.C. Leung examines key aspects of legal multilingualism. Drawing extensively on case studies, she describes the implications of the legal, practical, and ideological dilemmas encountered in a given country when it becomes bilingual or multilingual, discussing such issues as: how legal certainty and the linguistic ideology of authenticity may be challenged in a multilingual jurisdiction; how courts balance the language preferences of different courtroom participants; and what historical, socio-political and economic factors may influence the decision to cement a given language as a jurisdiction's official language. Throughout, Leung elaborates a theory of "symbolic jurisprudence" to explore common dilemmas found across countries, despite their varied political and cultural settings, and argues that linguistic equality as proclaimed and practiced today is a shallow kind of equality. Although officially multilingual jurisdictions appear to be more inclusive than their monolingual counterparts, they run the risk of disguising substantive inequalities and displacing real efforts for more progressive social change. This is the first book to offer overarching discussion of how such issues relate to each other, and the first systematic study of legal multilingualism as a global phenomenon.