[PDF] Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung - eBooks Review

Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung


Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung
DOWNLOAD

Download Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung


Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Wolfgang Rössig
language : de
Publisher: Springer-Verlag
Release Date : 2016-12-12

Literaturen Der Welt In Deutscher Bersetzung written by Wolfgang Rössig and has been published by Springer-Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-12 with Literary Criticism categories.


16.000 literarische Übersetzungen ins Deutsche! Diese Bibliographie verzeichnet die literarischen Übersetzungen ins Deutsche seit Erfindung des Buchdrucks.



1000 Jahre Deutsche Literatur


1000 Jahre Deutsche Literatur
DOWNLOAD
Author : Gudrun Clay
language : en
Publisher: Hackett Publishing
Release Date : 2008-01-15

1000 Jahre Deutsche Literatur written by Gudrun Clay and has been published by Hackett Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-01-15 with Foreign Language Study categories.


1000 Jahre deutsche Literatur is organized by historic periods and includes carefully chosen readings, with notes and vocabulary, beginning with writings in Old High German through Gellert, Lichtenberg, and Lessing. Also included are numerous exercises and thought provoking questions for each chapter and support materials which emphasize the cultural and historical background of each historic period. In tandem with Waltraud Maierhofer's Deutsche Literatur im Kontext 1750-2000, these two volumes provide a modern approach to German literature in its cultural, historical and linguistic context.



Bersetzer Als Entdecker


 Bersetzer Als Entdecker
DOWNLOAD
Author : Andreas F. Kelletat
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2014-09-26

Bersetzer Als Entdecker written by Andreas F. Kelletat and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-09-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Es gibt zahlreiche deutsche Schriftstellerlexika, Künstlerlexika, Gelehrtenlexika. Ein Übersetzerlexikon hingegen gibt es bisher nicht. Dabei steht fest, dass unsere Kenntnisse der Literaturen der Welt größtenteils den Entdeckungen, ja sogar dem Lebenswerk zahlloser Übersetzer zu verdanken sind, von denen wir meist jedoch kaum mehr als den Namen kennen. Ob hinter diesen Namen vielleicht noch anderes zu entdecken wäre als die reichlich erforschte Sinnverdrehung und Wortklauberei – das u. a. sollen die hier versammelten translationswissenschaftlichen und literaturgeschichtlichen Studien zu Übersetzern aus unterschiedlichen Sprachen und Epochen exemplarisch erhellen. Diese Studien bilden zugleich den Grundstock für das derzeit entstehende digitale Germersheimer Übersetzerlexikon. Darüber hinaus befassen sich im vorliegenden Band mehrere interdisziplinär ausgerichtete Beiträge mit den für die Erstellung eines Übersetzerlexikons relevanten theoretischen, methodischen und forschungspraktischen Grundfragen.



Das Weltbild Und Die Literarische Konvention Als Bersetzungsdeterminanten


Das Weltbild Und Die Literarische Konvention Als Bersetzungsdeterminanten
DOWNLOAD
Author : Katarzyna Lukas
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2009-01-01

Das Weltbild Und Die Literarische Konvention Als Bersetzungsdeterminanten written by Katarzyna Lukas and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Inhaltsverzeichnis VORBEMERKUNG 13 EINLEITUNG: Methodologische Grundlagen der Arbeit 19 1. Grundlegende Forschungsansätze, ihre Vorteile und Grenzen 19 2. Das Weltbild und seine kulturbedingte Übersetzungsrelevanz. Primäre und sekundäre Weltbilder 28 3. Literarische Konvention: Die dynamische Kraft im Polysystem 40 TEIL I: Das Weltbild und die literarische Konvention als Förderung der Rezeption und der Übersetzung KAPITEL I: Das Werk von Adam Mickiewicz: Ein Faktum der „deutschsprachigen Weltliteratur"? 57 1. Goethes Idee der Weltliteratur als Vehikel der deutschen Mickiewicz-Rezeption 57 2. Goethes Reflexion zum Übersetzungsproblem. Der Übersetzer als Repräsentant des zeitgenössischen literarischen Geschmacks 66 3. Die Auffassung des Übersetzungsbegriffs im Deutschland des 19. Jahrhunderts als Hintergrund der Mickiewicz-Rezeption 69 KAPITEL II: Zur Rezeptionsgeschichte Mickiewiczs im deutschsprachigen Raum 75 1. Periodisierung des Rezeptionsverlaufs und der sozialgeschichtliche Hintergrund 75 2. Vom „polnischen Sturm und Drang" bis zum „polnischen Biedermeier": Adam Mickiewicz in der deutschsprachigen Kritik des 19. Jahrhunderts 89 2.1. „Deutsche Wahlverwandtschaften" des polnischen Dichters. Mickiewicz als Übersetzer deutscher Literatur 90 2.2. Balladen und Romanzen als „polnischer Sturm und Drang" 93 2.2.1. Exkurs: Die Vorrede Über die romantische Poesie als poetologischer Kontext der Balladen und Romanzen 95 2.3. Krim-Sonette: Klassisch-romantische Synthese im Geiste des Orients.. 108 2.4. Pan Tadeusz: Das Weltbild des Biedermeiers im polnischen Nationalepos 114 2.5. Das dramatische Fragment Dziady: Der nicht erschlossene Mikrokosmos der polnischen Romantik 127 2.6. Fazit 131 TEIL II: Das Weltbild und die literarische Konvention als Barriere zwischen Original und Übersetzung KAPITEL III: Balladen und Romanzen 137 1. Kontextbezüge der Balladen und Romanzen 137 2. Das Zyklische als romantisches Kompositionsprinzip 138 3. Kompositionsprinzipien der Übersetzungen 145 4. Das vorromantische Weltbild der Ballade Romantyczność und die deutsche Konvention der rührenden Ballade 156 5. Das Ich und das Unendliche: Das romantische Weltbild in der Ballade Świteź 170 6. Das ironische Spiel mit der Empfindsamkeit: Überwindung und Funktionalisierung literarischer Konventionen in der Ballade To lubię.. 186 7. Die Ballade Lilije: Zwischen Bürgers Lenore und Schillers Ideenballade 199 8. Schlussfolgerungen 218 KAPITEL IV: Krim-Sonette 223 1. Das Weltbild des erkennenden Ich 223 2. Stepy akermańskie: Anschauung oder Introspektion? 227 2.1. Das Ich und die Natur. Versuch einer kognitiven Übersetzungsanalyse.. 233 10 2.2. Transformationen des Menschenbildes 239 3. Bajdary: Wie Reales zum Irrealen wird 245 3.1. Das Realistische im Sonett Bajdary am Beispiel ausgewählter poetischer Mittel 251 3.2. Das Irreale der Übersetzungen: Märchen- und Traummotive 256 3.3. Gestaltung des lyrischen Ich 259 4. Intertextuelle Bezüge der Krim-Sonette 264 5. Schlussfolgerungen 266 KAPITEL V: Das Nationalepos Pan Tadeusz 271 1. Systemreferenzen im Pan Tadeusz: Die Konvention des Epos, das Weltbild des Biedermeiers 271 2. Die metrische Konvention im Pan Tadeusz als Übersetzungsproblem .. 272 2.1. Inwokacja: Beschriebene Heimat oder besungenes Vaterland? 279 2.2. Die Lautinstrumentation und die „klangbewusste Übersetzung" 286 3. Das Weltbild des altpolnischen Landadels 290 3.1. Der altpolnische Landadel als Sozialgruppe. Die Adelstitulatur, der Schlüsselbegriff szlachta 290 3.2. Das Anredeverhalten des altpolnischen Landadels 296 3.3. Herr Thaddäus oder Pan Tadeusz! 301 4. Das Weltbild - die Welt in Bildern. Zur Rolle von Paratext und Illustration in der Übersetzung 302 5. Schlussfolgerungen 313 KAPITEL VI: Das dramatische Fragment Dziady (Teil IV) 317 1. Die Komposition und das Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als Interpretationsprobleme. Teil IV als erster Höhepunkt der polnischen Romantik 317 2. Die Komposition der deutschsprachigen Übersetzungen von Dziady... 325 3. Zwischen Ahnenfeier und Todtenfeier. der problematische Titel 328 4. Der romantische Protagonist als Träger des katholischen Weltbildes . . . 329 4.1. Das Moment der ontologischen Ambivalenz 329 4.2. Das Moment der Erinnerung und der persönlichen Vergangenheit 343 11 5. Schlussfolgerungen: Das katholische Weltbild des dramatischen Fragments Dziady als mögliche Rezeptionsund Übersetzungsblockade 353 SCHLUSSBEMERKUNGEN 359 LITERATURVERZEICHNIS 367 PERSONENREGISTER 385 SACHREGISTER 391 12.



Sammlung Von Klassischen Werken Der Neuern Katholischen Literatur Englands In Deutscher Bersetzung


Sammlung Von Klassischen Werken Der Neuern Katholischen Literatur Englands In Deutscher Bersetzung
DOWNLOAD
Author :
language : de
Publisher:
Release Date : 1860

Sammlung Von Klassischen Werken Der Neuern Katholischen Literatur Englands In Deutscher Bersetzung written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1860 with categories.




Slowenische Literatur In Deutscher Bersetzung


Slowenische Literatur In Deutscher Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Vladimir Bonac
language : de
Publisher:
Release Date : 1997

Slowenische Literatur In Deutscher Bersetzung written by Vladimir Bonac and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Slovenia categories.




Broken German


Broken German
DOWNLOAD
Author : Tomer Gardi
language : de
Publisher: Literaturverlag Droschl
Release Date : 2016-08-26

Broken German written by Tomer Gardi and has been published by Literaturverlag Droschl this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-08-26 with categories.


Jahre, nachdem Radili sich nach bedrohlichen Anpöbelungen durch Skins ein Messer gekauft hat, kehrt er als Erwachsener in dieselbe Stadt zurück, und seine neuen Freunde aus der »linksradikalen WG« wollen einen Film daraus machen. Die Suche nach dem damals vergrabenen Messer ist die erste von vielen Situationen, die der Erzähler vor uns abrollt, fallen lässt, neu aufnimmt und auf ganz unorthodoxe Weise miteinander verknüpft. Er entwickelt eine Szene im Jüdischen Museum, die in einen Krimi mündet, er bespricht mit seiner Mutter Erinnerungen an ein von den Deutschen besetztes Dorf in Rumänien (»Eine dicke Mann, der seine Ärmel hoch rollt, fast bis zum Achsel, und sagt, bis hierher, bis hierher hätte ich, bis hierher hätte ich meine Ärme in Judenblut eintauchen, lebt in meine Mutter«), er rekapituliert einen Schulausflug zu archäologischen Grabungen im Norden von Israel, und immer wieder finden wir uns in der »Bar zum Roten Faden«, in Lokalen und Callshops wieder, in denen Radili und seine Freunde Amadou, Fikert, Anuan, Abayomi und Jamal abhängen. Es wäre ein ganz normaler, übermütiger und ungenierter Großstadtroman, wäre da nicht seine Sprache, die Sprache all dieser Migranten, die wie der Erzähler – »Das ist kein Deutsch!« – aus ihrer Sprache deportiert und aus der Geschichte bzw. der Erzählung hinausgeworfen wurden. »Realismus schreiben nur Menschen mit einem festen Wohnsitz und einer Aufenthaltserlaubnis«, sagt Tomer Gardi und entwickelt in Broken German ein anspielungsreiches, anspruchsvolles und vergnügliches Plädoyer für die Sprachenvielfalt in der einen Sprache, für die Regelübertretung, für das nicht Normierte. »Ein Schatz. In der Tat. Ein einmaliges Buch.« (Alex Rühle, Süddeutsche Zeitung) »Wie kunstvoll dieser Roman angelegt ist.« (Thomas Schaefer, Badische Zeitung) »Gardi beherrscht die Sprache nicht, er bespielt sie umwerfend … Er varriiert nicht nur das Deutsche originell, die Handlung verarbeitet raffiniert deutsch-jüdische Geschichte.« (Eva Bucher, Die Zeit) »Darf man das? Also, mit den Mitteln des gebrochenen Deutsch eines ›Arbeitsmigranten der deutschen Sprache‹ deutsche Literatur verfassen? Klar, man darf alles, insbesondere wenn man es so gewitzt und kreativ wie Tomer Gardi macht.« (Ulrich Noller, WDR Funkhaus Europa) »Das ist neue Weltliteratur, die unsere eurozentristische Welt in Frage stellt. (…) Broken German ist ein trauriges, abgründig kluges und immer wieder auch absurd-komisches Buch.« (Insa Wilke, WDR 3 Gutenbergs Welt)



Masnawi Gesamtausgabe In Zwei B Nden


Masnawi Gesamtausgabe In Zwei B Nden
DOWNLOAD
Author : Dschalal ad-Din Rumi
language : de
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2021-12-17

Masnawi Gesamtausgabe In Zwei B Nden written by Dschalal ad-Din Rumi and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-12-17 with Poetry categories.


»Das gesamte Masnawi endlich auf Deutsch in Versform -- eines der wichtigsten Werke in der Geschichte der religiösen Literatur« (Navid Kermani, Schriftsteller, Orientalist und Friedenspreisträger des Deutschen Buchhandels). Das Masnawi des großen persischen Dichters Dschalal ad-Din Rumi (1207--1273) zählt nicht nur zu den Schlüsselwerken des Sufismus sowie zu den hellsten Glanzlichtern orientalischer Lyrik und islamischer Poesie, es gehört auch zu den bedeutendsten Werken der Weltliteratur und hat über Jahrhunderte hinweg Bewunderung in allen Kulturkreisen gefunden. »Wenn es je einen inspirierten Dichter unter den Muslimen gegeben hat, so war es gewisslich Rumi. Er soll seine Verse größtenteils in einer Art Verzückung diktiert haben. Seine Bildersprache spiegelt die gesamte Bildungswelt seiner Zeit. Man ist immer wieder überrascht, wie frisch und lebendig die Dialoge wirken« (Annemarie Schimmel, Orientalistin, Autorin und Friedenspreisträgerin des Deutschen Buchhandels). Die hier in einer zweibändigen Gesamtausgabe von insgesamt über 1500 Seiten vorliegende kongeniale Übertragung aus dem persischen Original ist die erste deutsche Versübersetzung des Masnawis mit seinen sechs Büchern zu je rund viertausend Doppelversen und ist vollständig in Blankversen gehalten, der in der deutschen wie auch in der englischen Literatur klassischen reimlosen Versform. Der Übersetzer, Otto Höschle, studierte Anglistik, Germanistik und Islamwissenschaft, arbeitete als Dramaturg und Theaterregisseur sowie als Lehrer für Englisch und Deutsch und war als Delegierter des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz in Jordanien, Iran, Libanon, Israel/Palästina, Afghanistan und Saudi-Arabien tätig. Er ist Autor mehrerer Romane, Lyrikbände und Theaterstücke, erhielt Auszeichnungen für seine Hörspiele und übersetzte Werke von Oscar Wilde und Molière ins Deutsche.



Dokumente Zur Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800


Dokumente Zur Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800
DOWNLOAD
Author : Josefine Kitzbichler
language : de
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2009

Dokumente Zur Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800 written by Josefine Kitzbichler and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenstäauml;ndigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld üuuml;bergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöouml;glicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.



Die Russische Und Die Literaturen Der Fr Heren Sowjetrepubliken In Deutscher Bersetzung 1880 1965


Die Russische Und Die Literaturen Der Fr Heren Sowjetrepubliken In Deutscher Bersetzung 1880 1965
DOWNLOAD
Author : Werner Schweikert
language : de
Publisher:
Release Date : 2003

Die Russische Und Die Literaturen Der Fr Heren Sowjetrepubliken In Deutscher Bersetzung 1880 1965 written by Werner Schweikert and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Russian literature categories.