[PDF] On Self Translation - eBooks Review

On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD

Download On Self Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get On Self Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD
Author : Ilan Stavans
language : en
Publisher: SUNY Press
Release Date : 2018-09-10

On Self Translation written by Ilan Stavans and has been published by SUNY Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-10 with Language Arts & Disciplines categories.


A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University



Self Translation And Power


Self Translation And Power
DOWNLOAD
Author : Olga Castro
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2017-08-07

Self Translation And Power written by Olga Castro and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-07 with Language Arts & Disciplines categories.


This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.



Self Translation


Self Translation
DOWNLOAD
Author : Anthony Cordingley
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2013-01-17

Self Translation written by Anthony Cordingley and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-01-17 with Language Arts & Disciplines categories.


Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.



Translating Myself And Others


Translating Myself And Others
DOWNLOAD
Author : Jhumpa Lahiri
language : en
Publisher: Princeton University Press
Release Date : 2023-09-12

Translating Myself And Others written by Jhumpa Lahiri and has been published by Princeton University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-09-12 with Biography & Autobiography categories.


Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prizewinning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator and a writer in two languages. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, and essays written in English.



Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana


Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana
DOWNLOAD
Author : Lila Bujaldón de Esteves
language : es
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2019-12-17

Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana written by Lila Bujaldón de Esteves and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-17 with Language Arts & Disciplines categories.


This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.



On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD
Author : Ilan Stavans
language : en
Publisher: State University of New York Press
Release Date : 2018-09-10

On Self Translation written by Ilan Stavans and has been published by State University of New York Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-10 with Literary Criticism categories.


Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast." This book is freely available in an open access edition thanks to Knowledge Unlatched—an initiative that provides libraries and institutions with a centralized platform to support OA collections and from leading publishing houses and OA initiatives. Learn more at the Knowledge Unlatched website at: https://www.knowledgeunlatched.org/, and access the book online at the SUNY Open Access Repository at http://hdl.handle.net/20.500.12648/7137 .



Whereabouts


Whereabouts
DOWNLOAD
Author : Jhumpa Lahiri
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2021-05-04

Whereabouts written by Jhumpa Lahiri and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-05-04 with Fiction categories.


'If the antidote to a year of solitude and trauma is art, then this novel is the answer. It is superb' SUNDAY TIMES 'A rare kind of literary celebrity' VOGUE 'A hypnotic disappearing act' OBSERVER The new novel from the Pulitzer Prize-winning, Man Booker Prize-shortlisted author: a haunting portrait of a woman, her decisions, her conversations, her solitariness, in a beautiful and lonely Italian city The woman moves through the city, her city, on her own. She moves along its bright pavements; she passes over its bridges, through its shops and pools and bars. She slows her pace to watch a couple fighting, to take in the sight of an old woman in a waiting room; pauses to drink her coffee in a shaded square. Sometimes her steps take her to her grieving mother, sealed off in her own solitude. Sometimes they take her to the station, where the trains can spirit her away for a short while. But in the arc of a year, as one season gives way to the next, transformation awaits. One day at the sea, both overwhelmed and replenished by the sun's vital heat, her perspective will change forever. A rare work of fiction, Whereabouts – first written in Italian and then translated by the author herself – brims with the impulse to cross barriers. By grafting herself onto a new literary language, Lahiri has pushed herself to a new level of artistic achievement. A dazzling evocation of a city, its captures a woman standing on one of life's thresholds, reflecting on what has been lost and facing, with equal hope and rage, what may lie ahead. 'An unusual literary and linguistic feat' NEW YORK TIMES



A Companion To Translation Studies


A Companion To Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Sandra Bermann
language : en
Publisher: John Wiley & Sons
Release Date : 2014-01-22

A Companion To Translation Studies written by Sandra Bermann and has been published by John Wiley & Sons this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-01-22 with Literary Criticism categories.


This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals



Migrating Histories Of Art


Migrating Histories Of Art
DOWNLOAD
Author : Maria Teresa Costa
language : en
Publisher: de Gruyter
Release Date : 2018

Migrating Histories Of Art written by Maria Teresa Costa and has been published by de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018 with ART categories.


Art historians have been facing the challenge - even from before the advent of globalization - of writing for an international audience and translating their own work into a foreign language - whether forced by exile, voluntary migration, or simply in order to reach wider audiences. Migrating Histories of Art aims to study the biographical and academic impact of these self-translations, and how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of art history. While often creating distinctly "multifaceted" personal biographies and establishing an international disciplinary discourse, self-translation also fosters the creation of instances of linguistic and methodological hegemony.



On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD
Author : Simona Anselmi
language : en
Publisher: LED Edizioni Universitarie
Release Date : 2021-04-09T00:00:00+02:00

On Self Translation written by Simona Anselmi and has been published by LED Edizioni Universitarie this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-09T00:00:00+02:00 with Language Arts & Disciplines categories.


The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.