On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD

Download On Self Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get On Self Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD

Author : Simona Anselmi
language : en
Publisher: LED Edizioni Universitarie
Release Date : 2021-04-09T00:00:00+02:00

On Self Translation written by Simona Anselmi and has been published by LED Edizioni Universitarie this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-09T00:00:00+02:00 with Language Arts & Disciplines categories.


The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.



On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD

Author : Ilan Stavans
language : en
Publisher: State University of New York Press
Release Date : 2018-09-10

On Self Translation written by Ilan Stavans and has been published by State University of New York Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-10 with Literary Criticism categories.


A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. Finalist in the Essay category, 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities and Latin American and Latino Culture at Amherst College and the author of many books, including Borges, the Jew, also published by SUNY Press.



Translating Myself And Others


Translating Myself And Others
DOWNLOAD

Author : Jhumpa Lahiri
language : en
Publisher: Princeton University Press
Release Date : 2023-09-12

Translating Myself And Others written by Jhumpa Lahiri and has been published by Princeton University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-09-12 with Biography & Autobiography categories.


Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.



Self Translation


Self Translation
DOWNLOAD

Author : Anthony Cordingley
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2013-01-03

Self Translation written by Anthony Cordingley and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-01-03 with Language Arts & Disciplines categories.


A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.



Self Translation And Power


Self Translation And Power
DOWNLOAD

Author : Olga Castro
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2017-08-07

Self Translation And Power written by Olga Castro and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-07 with Language Arts & Disciplines categories.


This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.



Writing It Twice


Writing It Twice
DOWNLOAD

Author : Sara Kippur
language : en
Publisher:
Release Date : 2015

Writing It Twice written by Sara Kippur and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Language Arts & Disciplines categories.


Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves. Intervening in recent debates in world literature and translation studies, "Writing It Twice "establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.



Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana


Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana
DOWNLOAD

Author : Lila Bujaldón de Esteves
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2019-12-17

Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana written by Lila Bujaldón de Esteves and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-17 with Language Arts & Disciplines categories.


This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.



The Bilingual Text


The Bilingual Text
DOWNLOAD

Author : Jan Walsh Hokenson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

The Bilingual Text written by Jan Walsh Hokenson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.



Translation Of Autobiography


Translation Of Autobiography
DOWNLOAD

Author : Susan XU Yun
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2017-11-15

Translation Of Autobiography written by Susan XU Yun and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.



Migrating Histories Of Art


Migrating Histories Of Art
DOWNLOAD

Author : Maria Teresa Costa
language : en
Publisher: de Gruyter
Release Date : 2018

Migrating Histories Of Art written by Maria Teresa Costa and has been published by de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018 with ART categories.


Art historians have been facing the challenge - even from before the advent of globalization - of writing for an international audience and translating their own work into a foreign language - whether forced by exile, voluntary migration, or simply in order to reach wider audiences. Migrating Histories of Art aims to study the biographical and academic impact of these self-translations, and how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of art history. While often creating distinctly "multifaceted" personal biographies and establishing an international disciplinary discourse, self-translation also fosters the creation of instances of linguistic and methodological hegemony.