[PDF] Orality And Translation - eBooks Review

Orality And Translation


Orality And Translation
DOWNLOAD

Download Orality And Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Orality And Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Orality And Translation


Orality And Translation
DOWNLOAD
Author : Paul Bandia
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-10-11

Orality And Translation written by Paul Bandia and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-11 with Language Arts & Disciplines categories.


In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.



From Orality To Orality


From Orality To Orality
DOWNLOAD
Author : James A. Maxey
language : en
Publisher: Wipf and Stock Publishers
Release Date : 2009-09-15

From Orality To Orality written by James A. Maxey and has been published by Wipf and Stock Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-09-15 with Religion categories.


In this groundbreaking work, Bible translation is presented as an expression of contextualization that explores the neglected riches of the verbal arts in the New Testament. Going beyond a historical study of media in antiquity, this book explores a renewed interest in oral performance that informs methods and goals of Bible translation today. Such exploration is concretized in the New Testament translation work in central Africa among the Vute people of Cameroon. This study of contextualization appreciates the agency of local communities--particularly in Africa--who seek to express their Christian faith in response to anthropological pauperization. An extended analysis of African theologians demonstrates the ultimate goals of contextualization: liberation and identity. Oral performance exploits all the senses in experiencing communication while performer, text, and audience negotiate meaning. Performance not only expresses but also shapes identity as communities express their faith in varied contexts. This book contends that the New Testament compositions were initially performed and not restricted to individualized, silent reading. This understanding encourages a reexamination of how Bible translation can be done. Performance is not a product but a process that infuses biblical studies with new insights, methods, and expressions.



Handbook Of Translation Studies


Handbook Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-12-21

Handbook Of Translation Studies written by Yves Gambier and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-12-21 with Language Arts & Disciplines categories.


As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].





DOWNLOAD
Author : Maria Tymoczko
language : zh-CN
Publisher:
Release Date : 2007

written by Maria Tymoczko and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language and culture categories.


本书运用新的理念、新的范式,通过对各种语言和文化背景下的翻译活动的实证性研究和历史性研究,对翻译与权力之间的操纵互动过程进行了深刻犀利的阐述和分析。



Multi Media Translation


 Multi Media Translation
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2001-01-01

Multi Media Translation written by Yves Gambier and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.



Expanding Approaches To Bible Translation


Expanding Approaches To Bible Translation
DOWNLOAD
Author : James A. Maxey
language : en
Publisher: Wipf and Stock Publishers
Release Date : 2025-05-22

Expanding Approaches To Bible Translation written by James A. Maxey and has been published by Wipf and Stock Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-22 with Religion categories.


The assertion in this book, included within the BPC series, is that translation is as fundamental to biblical material as performance—both in its history as well as in its research approaches. Translation in this sense is more than a transferal of meaning from one linguistic system to another. Bible translation highlights innovative connections and conceptions to biblical texts, in their promulgation, reception, and ever-changing nature. A predominant theory used throughout this book is social semiotic multimodality. This communication theory informs an approach to translation that expands beyond words to other semiotic resources. Sign Language, embodied performance, social media, theater, materiality, and many other types of multimodal communications inform translation. It is important to understand that the Bible is a translated experience. Translation reflects the various ways in which the Bible has been mediated and appropriated throughout history. It follows, therefore, that Bible translation, as a global activity, has been and continues to be influenced by the political and economic flows of history. Race, class, ethnicity, gender, sexual orientation, and other elements of our social locations directly influence the enterprise and results of Bible translation.



Orality And Language


Orality And Language
DOWNLOAD
Author : G. N. Devy
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2020-10-29

Orality And Language written by G. N. Devy and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-29 with Social Science categories.


Part of the series Key Concepts in Indigenous Studies, this book focuses on the concepts that recur in any discussion of the society, culture and literature among indigenous peoples. This book, the fourth in a five-volume series, deals with the two key concepts of language and orality of indigenous peoples from Asia, Australia, North America and South America. With contributions from renowned scholars, activists and experts from across the globe, it looks at the intricacies of oral transmission of memory and culture, literary production and transmission, and the nature of creativity among indigenous communities. It also discusses the risk of a complete decline of the languages of indigenous peoples, as well as the attempts being made to conserve these languages. Bringing together academic insights and experiences from the ground, this unique book, with its wide coverage, will serve as a comprehensive guide for students, teachers and scholars of indigenous studies. It will be essential reading for those in social and cultural anthropology, tribal studies, sociology and social exclusion studies, politics, religion and theology, cultural studies, literary and postcolonial studies, and Third World and Global South studies, as well as activists working with indigenous communities.



Re Gained In Translation Volume 1 2


 Re Gained In Translation Volume 1 2
DOWNLOAD
Author : Sabine Dievenkorn
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2024-02-26

Re Gained In Translation Volume 1 2 written by Sabine Dievenkorn and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-02-26 with categories.


Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.



The Age Of Translation


The Age Of Translation
DOWNLOAD
Author : Antoine Berman
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-07-17

The Age Of Translation written by Antoine Berman and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-07-17 with Language Arts & Disciplines categories.


The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.



Translating Scripture For Sound And Performance


Translating Scripture For Sound And Performance
DOWNLOAD
Author : James A. Maxey
language : en
Publisher: Wipf and Stock Publishers
Release Date : 2012-11-01

Translating Scripture For Sound And Performance written by James A. Maxey and has been published by Wipf and Stock Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-11-01 with Religion categories.


The various studies presented in this anthology underscore the foundational matter of translation in biblical studies as understood from the specific perspective of Biblical Performance Criticism. If the assumption for the biblical messages being received is not individual silent reading, then the question becomes, how does this public performative mode of communication affect the translation of this biblical material? Rather than respond to this in general theoretical terms, most in this collection of articles offer specific applications to particular Hebrew and Greek passages of Scripture. Almost all the authors have firsthand experience with the translation of biblical materials into non-European languages in communities who maintain a vibrant oral tradition. The premise is that the original Scriptures, which were composed in and for performance, are being prepared again for live audiences who will receive these sacred texts, not primarily in printed form, but first and foremost in community by means of oral and visual media. This volume is an invitation for others to join us in researching more intensely this intersection of sound, performance, and translation in a contemporary communication of the Word.