Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese

DOWNLOAD
Download Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese
DOWNLOAD
Author : Leo Tak-hung Chan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08
Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese written by Leo Tak-hung Chan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese
DOWNLOAD
Author : Leo Tak-hung Chan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08
Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese written by Leo Tak-hung Chan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
Translation And Creation
DOWNLOAD
Author : David E. Pollard
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1998
Translation And Creation written by David E. Pollard and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Language Arts & Disciplines categories.
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
History Retold
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2022-09-26
History Retold written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-09-26 with Literary Criticism categories.
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.
Literary Translation Research In China
DOWNLOAD
Author : Roberto A. Valdeón
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-05-22
Literary Translation Research In China written by Roberto A. Valdeón and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-05-22 with Language Arts & Disciplines categories.
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Researching Translation And Interpreting
DOWNLOAD
Author : Claudia V. Angelelli
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-07-16
Researching Translation And Interpreting written by Claudia V. Angelelli and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
Translating And Interpreting In Australia And New Zealand
DOWNLOAD
Author : Judy Wakabayashi
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-11-29
Translating And Interpreting In Australia And New Zealand written by Judy Wakabayashi and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-29 with Language Arts & Disciplines categories.
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.
Migration Literature In Translation
DOWNLOAD
Author : Mattea Cussel
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-05-02
Migration Literature In Translation written by Mattea Cussel and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-02 with Language Arts & Disciplines categories.
Migration Literature in Translation explores the unique case of Latinx literature translated into Spanish, drawing from Latinx studies, sociology, political philosophy and cultural studies. The book focuses on works by Helena María Viramontes, Achy Obejas, Daisy Hernández and Junot Díaz, analysing migration literature and translation as a social practice. Cussel introduces the ‘integrated translation critique’, a new methodology that examines the transformation of texts through translation and their reception, while incorporating empirical social research methods. This innovative approach highlights the roles of various actors—scholars, translators, authors, reviewers, and readers— in shaping Latinx literary texts’ mobility and meaning across languages and cultures. Through qualitative research including focus groups, questionnaires and fieldwork in Europe, Latin America and the US, Cussel sheds light on how transnational readers engage with translated migrant stories. By addressing the cultural, social and political dimensions of translation, this interdisciplinary work offers a sociological perspective on literary translation. It is essential reading for scholars and students in the sociology of translation, Latinx and migration literature, and migration studies.
The Routledge Handbook Of Chinese Translation
DOWNLOAD
Author : Chris Shei
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-10-16
The Routledge Handbook Of Chinese Translation written by Chris Shei and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-10-16 with Foreign Language Study categories.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Encountering China S Past
DOWNLOAD
Author : Lintao Qi
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2022-04-12
Encountering China S Past written by Lintao Qi and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-04-12 with Language Arts & Disciplines categories.
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.