Similarity And Difference In Translation


Similarity And Difference In Translation
DOWNLOAD eBooks

Download Similarity And Difference In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Similarity And Difference In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Similarity And Difference In Translation


Similarity And Difference In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Stefano Arduini
language : en
Publisher: Ed. di Storia e Letteratura
Release Date : 2007

Similarity And Difference In Translation written by Stefano Arduini and has been published by Ed. di Storia e Letteratura this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


Revised version. These essays study the grand paradox of similarity and difference from four different methodological standpoints: rhetoric, epistemology, semiotics, and culture. Paperback. 6 x 9 in. 542 pages



Similarity And Difference In Translation


Similarity And Difference In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Stefano Arduini
language : en
Publisher: Guaraldi
Release Date : 2004

Similarity And Difference In Translation written by Stefano Arduini and has been published by Guaraldi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with categories.




Similarity And Difference In Translation


Similarity And Difference In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Stefano Arduini
language : en
Publisher:
Release Date : 2004

Similarity And Difference In Translation written by Stefano Arduini and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Contrastive linguistics categories.




Semantic Differences In Translation


Semantic Differences In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Lore Vandevoorde
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date :

Semantic Differences In Translation written by Lore Vandevoorde and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with Language Arts & Disciplines categories.


Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.



Post Editing Of Machine Translation


Post Editing Of Machine Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Laura Winther Balling
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2014-03-17

Post Editing Of Machine Translation written by Laura Winther Balling and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-03-17 with Computers categories.


Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.



Semantic Differences In Translation


Semantic Differences In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Lore Vandevoorde
language : en
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2020-05-06

Semantic Differences In Translation written by Lore Vandevoorde and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-05-06 with Language Arts & Disciplines categories.


Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.



A Comparative Study On The Translation Of Detective Stories From A Systemic Functional Perspective


A Comparative Study On The Translation Of Detective Stories From A Systemic Functional Perspective
DOWNLOAD eBooks

Author : Yan Wang
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-08-31

A Comparative Study On The Translation Of Detective Stories From A Systemic Functional Perspective written by Yan Wang and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-08-31 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators’ choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories.



The Future Of Translation Technology


The Future Of Translation Technology
DOWNLOAD eBooks

Author : Chan Sin-wai
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-10-26

The Future Of Translation Technology written by Chan Sin-wai and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-10-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Technology has revolutionized the field of translation, bringing drastic changes to the way translation is studied and done. To an average user, technology is simply about clicking buttons and storing data. What we need to do is to look beyond a system’s interface to see what is at work and what should be done to make it work more efficiently. This book is both macroscopic and microscopic in approach: macroscopic as it adopts a holistic orientation when outlining the development of translation technology in the last forty years, organizing concepts in a coherent and logical way with a theoretical framework, and predicting what is to come in the years ahead; microscopic as it examines in detail the five stages of technology-oriented translation procedure and the strengths and weaknesses of the free and paid systems available to users. The Future of Translation Technology studies, among other issues: The Development of Translation Technology Major Concepts in Computer-aided Translation Functions in Computer-aided Translation Systems A Theoretical Framework for Computer-Aided Translation Studies The Future of Translation Technology This book is an essential read for scholars and researchers of translational studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.



Gender And Ideology In Translation


Gender And Ideology In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Vanessa Leonardi
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2007

Gender And Ideology In Translation written by Vanessa Leonardi and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Italian language categories.


Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.



Difference In Translation


Difference In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Joseph F. Graham
language : en
Publisher:
Release Date : 1985

Difference In Translation written by Joseph F. Graham and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1985 with Literary Criticism categories.


Essays discuss the impact of mistranslation on the psychoanalytic movement, the evaluation of fidelity in translation, and the issues of language, meaning, and interpretation