[PDF] Post Editing Of Machine Translation - eBooks Review

Post Editing Of Machine Translation


Post Editing Of Machine Translation
DOWNLOAD

Download Post Editing Of Machine Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Post Editing Of Machine Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Post Editing Of Machine Translation


Post Editing Of Machine Translation
DOWNLOAD
Author : Laura Winther Balling
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2014-03-17

Post Editing Of Machine Translation written by Laura Winther Balling and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-03-17 with Computers categories.


Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.



Repairing Texts


Repairing Texts
DOWNLOAD
Author : Hans P. Krings
language : en
Publisher: Kent State University Press
Release Date : 2001

Repairing Texts written by Hans P. Krings and has been published by Kent State University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001 with Computers categories.


This study challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post-edit translations. It presents studies of machine translation systems, and current research into translation process.



Post Editing Of Machine Translation For Project Managers


Post Editing Of Machine Translation For Project Managers
DOWNLOAD
Author : Luigi Muzii
language : en
Publisher:
Release Date : 2016

Post Editing Of Machine Translation For Project Managers written by Luigi Muzii and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with categories.




Translation Revision And Post Editing


Translation Revision And Post Editing
DOWNLOAD
Author : Maarit Koponen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-10-26

Translation Revision And Post Editing written by Maarit Koponen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.



Community Post Editing Of Machine Translated User Generated Content


Community Post Editing Of Machine Translated User Generated Content
DOWNLOAD
Author : Linda Mitchell
language : en
Publisher:
Release Date : 2015

Community Post Editing Of Machine Translated User Generated Content written by Linda Mitchell and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with categories.


With the constant growth of user-generated content (UGC) online, the demand for quick translations of large volumes of texts increases. This is often met with a combination of machine translation (MT) and post-editing (PE). Despite extensive research in post-editing with professional translators or translation students, there are few PE studies with lay post-editors, such as domain experts. This thesis explores lay post-editing as a feasible solution for UGC in a technology support forum, machine translated from English into German. This context of lay post-editing in an online community prompts for a redefinition of quality. We adopt a mixed-methods approach, investigating PE quality quantitatively with an error annotation, a domain specialist evaluation and an end-user evaluation. We further explore post-editing behaviour, i.e. specific edits performed, from a qualitative perspective. With the involvement of community members, the need for a PE competence model becomes even more pressing. We investigate whether Gopferich's translation competence (TC) model (2009) may serve as a basis for lay post-editing. Our quantitative data proves with statistical significance that lay post-editing is a feasible concept, producing variable output, however. On a qualitative level, post-editing is successful for short segments requiring ~35% post-editing effort. No post-editing patterns were detected for segments requiring more PE effort. Lastly, our data suggests that PE quality is largely independent of the profile characteristics measured. This thesis constitutes an important advance in lay post-editing and benchmarking the evaluation of its output, uncovering difficulties in pinpointing reasons for variance in the resulting quality.



Machine Translation Capabilities And Limitations


Machine Translation Capabilities And Limitations
DOWNLOAD
Author : Ana Fernández Guerra
language : en
Publisher: Universitat de València
Release Date : 2000

Machine Translation Capabilities And Limitations written by Ana Fernández Guerra and has been published by Universitat de València this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2000 with Machine translating categories.




Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch


Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch
DOWNLOAD
Author : Jean Nitzke
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2019

Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch written by Jean Nitzke and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with Computational linguistics categories.


Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.



Translation Services


Translation Services
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2013

Translation Services written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with categories.




Directing Post Editors Attention To Machine Translation Output That Needs Editing Through An Enhanced User Interface


Directing Post Editors Attention To Machine Translation Output That Needs Editing Through An Enhanced User Interface
DOWNLOAD
Author : Devin Robert Gilbert
language : en
Publisher:
Release Date : 2022

Directing Post Editors Attention To Machine Translation Output That Needs Editing Through An Enhanced User Interface written by Devin Robert Gilbert and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022 with categories.


Post-editing of machine translation (MT) is a workflow that is being used for an increasing number of text types and domains (Koponen, 2016; Hu, 2020; Zouhar et al., 2021),but the sections of text that post-editors need to fix have become harder to detect due to the increased human-like fluency that neural machine translation (NMT) affords (Comparin & Mendes, 2017; Yamada, 2019). This dissertation seeks to address this problem by developing a word-level machine translation quality estimation (MTQE) system to highlight words in raw MT output that need editing in order to aid post-editors. Subsequently, this MTQE system is tested in a large-scale post-editing experiment to determine if it increases productivity and decreases cognitive effort and error rate. This MTQE system is based on two automatically generated features: word translation entropy, generated from the output of multiple MT systems (a feature that has never been used in MTQE), and word class (based on part-of-speech tags). For the post-editing experiment, a within-subjects design assigns raw MT output to participants under three different conditions. Two experimental conditions consist of MT output that has been enhanced with highlighting surrounding the stretches of text that likely need to be edited. In the first experimental condition, this highlighting is supplied automatically by the MTQE system, and in the second experimental condition, this highlighting is supplied by an experienced translator, indicating what text needs editing. The control condition constitutes MT output without highlighting. Participants post-edit three experimental texts in Trados Studio while time-stamped keystroke logs are gathered (which are later integrated into the CRITT Translation Process Research Database (TPR-DB)), and various measures of temporal, technical, cognitive, perceived effort, and group editing activity are used to assess the efficacy and usefulness of highlighting potential errors in the post-editing user interface.



A Short Guide To Post Editing


A Short Guide To Post Editing
DOWNLOAD
Author : Jean Nitzke
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2021

A Short Guide To Post Editing written by Jean Nitzke and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with Language Arts & Disciplines categories.


Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.