[PDF] Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch - eBooks Review

Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch


Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch
DOWNLOAD
READ

Download Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch


Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch
DOWNLOAD
READ
Author : Jean Nitzke
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date :

Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch written by Jean Nitzke and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with categories.


Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.



Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch


Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch
DOWNLOAD
READ
Author : Jean Nitzke
language : en
Publisher:
Release Date : 2020-10-09

Problem Solving Activities In Post Editing And Translation From Scratch written by Jean Nitzke and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-09 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.



Post Editing Of Machine Translation


Post Editing Of Machine Translation
DOWNLOAD
READ
Author : Laura Winther Balling
language : en
Publisher:
Release Date : 2014

Post Editing Of Machine Translation written by Laura Winther Balling and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume presents the broad range of current research on post-editing, from the challenges of integrating post-editing technology and processes into the traditional translation workflow, to measuring productivity gains, cognitive effort and translation quality, and proposing applicable training and pricing models.



New Empirical Perspectives On Translation And Interpreting


New Empirical Perspectives On Translation And Interpreting
DOWNLOAD
READ
Author : Lore Vandevoorde
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-12-06

New Empirical Perspectives On Translation And Interpreting written by Lore Vandevoorde and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-06 with Language Arts & Disciplines categories.


Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.



Repairing Texts


Repairing Texts
DOWNLOAD
READ
Author : Hans P. Krings
language : en
Publisher: Kent State University Press
Release Date : 2001

Repairing Texts written by Hans P. Krings and has been published by Kent State University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001 with Computers categories.


This study challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post-edit translations. It presents studies of machine translation systems, and current research into translation process.



Translation Revision And Post Editing


Translation Revision And Post Editing
DOWNLOAD
READ
Author : Maarit Koponen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-10-26

Translation Revision And Post Editing written by Maarit Koponen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.



A Short Guide To Post Editing


A Short Guide To Post Editing
DOWNLOAD
READ
Author : Jean Nitzke
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date :

A Short Guide To Post Editing written by Jean Nitzke and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with Language Arts & Disciplines categories.


Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.



Explorations In Empirical Translation Process Research


Explorations In Empirical Translation Process Research
DOWNLOAD
READ
Author : Michael Carl
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2021-07-27

Explorations In Empirical Translation Process Research written by Michael Carl and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-27 with Language Arts & Disciplines categories.


This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.



Translation Interpreting Cognition


Translation Interpreting Cognition
DOWNLOAD
READ
Author : Tra&Co Group
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2021

Translation Interpreting Cognition written by Tra&Co Group and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with Language Arts & Disciplines categories.


Cognitive aspects of the translation process have become central in Translation and Interpreting Studies in recent years, further establishing the field of Cognitive Translatology. Empirical and interdisciplinary studies investigating translation and interpreting processes promise a hitherto unprecedented predictive and explanatory power. This collection contains such studies which observe behaviour during translation and interpreting. The contributions cover a vast area and investigate behaviour during translation and interpreting – with a focus on training of future professionals, on language processing more generally, on the role of technology in the practice of translation and interpreting, on translation of multimodal media texts, on aspects of ergonomics and usability, on emotions, self-concept and psychological factors, and finally also on revision and post-editing. For the present publication, we selected a number of contributions presented at the Second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition hosted by the Tra&Co Lab at the Johannes Gutenberg University of Mainz.



Eye Tracking Processes And Styles In Sight Translation


Eye Tracking Processes And Styles In Sight Translation
DOWNLOAD
READ
Author : Wenchao Su
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-06-05

Eye Tracking Processes And Styles In Sight Translation written by Wenchao Su and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-05 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors, the book describes the interpreters' processing behaviors and categorizes them into different processing styles. As one of the first books on sight translation employing an eye-tracking technique as the research method, it offers a valuable reference guide for future eye-tracking-based translation and interpreting research.