[PDF] Traductions Dans Le Roman Francophone - eBooks Review

Traductions Dans Le Roman Francophone


Traductions Dans Le Roman Francophone
DOWNLOAD

Download Traductions Dans Le Roman Francophone PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traductions Dans Le Roman Francophone book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Traductions Dans Le Roman Francophone


Traductions Dans Le Roman Francophone
DOWNLOAD
Author : Helge Vidar Holm
language : fr
Publisher: BoD - Books on Demand
Release Date : 2024-05-15

Traductions Dans Le Roman Francophone written by Helge Vidar Holm and has been published by BoD - Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-05-15 with Language Arts & Disciplines categories.


L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire le français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).



L Appel De L Tranger


L Appel De L Tranger
DOWNLOAD
Author : Lucile Arnoux-Farnoux
language : fr
Publisher:
Release Date : 2015-03-12

L Appel De L Tranger written by Lucile Arnoux-Farnoux and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-03-12 with categories.


1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques – y compris les oeuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M Twain. En sciences humaines paraît la première traduction laïque» de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’Etat, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone... En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.



L Appel De L Tranger


L Appel De L Tranger
DOWNLOAD
Author : Lucile Arnoux-Farnoux
language : fr
Publisher: Presses universitaires François-Rabelais
Release Date : 2018-10-17

L Appel De L Tranger written by Lucile Arnoux-Farnoux and has been published by Presses universitaires François-Rabelais this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-17 with Language Arts & Disciplines categories.


1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone... En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.



Traduit Du Fran Ais


Traduit Du Fran Ais
DOWNLOAD
Author : Bernard Pignero
language : fr
Publisher:
Release Date : 2015

Traduit Du Fran Ais written by Bernard Pignero and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with categories.




L L Ment Po Tique Dans Les Romans Camerounais Ou La Po Sie Francophone L Preuve De La Traduction


L L Ment Po Tique Dans Les Romans Camerounais Ou La Po Sie Francophone L Preuve De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Rachel Efoua Zengue
language : fr
Publisher:
Release Date : 1997

L L Ment Po Tique Dans Les Romans Camerounais Ou La Po Sie Francophone L Preuve De La Traduction written by Rachel Efoua Zengue and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Cameroonian fiction (French) categories.


LE CAMEROUN, ETAT D'AFRIQUE CENTRALE, SE CARACTERISE DU POINT DE VUE CULTUREL, PAR UNE LUXURIANTE PRODUCTION DE ROMANS ECRITS DANS LES LANGUES NATURELLES DES AUTEURS, ET DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES DU PAYS, L'ANGLAIS ET LE FRANCAIS, QUI SE COTOIENT DANS LES ESPACES URBAINS SOCIAUX-PROFESSIONNELS, ET DANS LES MILIEUX SCOLAIRES ET UNIVERSITAIRES. LES TEXTES ROMANESQUES D'ECRIVAINS FRANCOPHONES, FONT APPARAITRE UNE ABONDANTE FLORAISON DE PARTICULARISMES LINGUISTIQUES ET CULTURELS RICHES EN EMPRUNTS CONNOTATIFS, INTERFERENCES ET CALQUES, TRADUCTIONS DIVERSES ET CREATIONS NEOLOGIQUES ERIGES EN SYSTEME D'ECRITURE DONT LE CARACTERE INSOLITE ET ETRANGE NE PEUT QU'INTRIGUER CERTAINS LECTEURS ATTENTIFS....



La Traduction Dans Le Roman Moderne


La Traduction Dans Le Roman Moderne
DOWNLOAD
Author : Edmond Cary
language : fr
Publisher:
Release Date : 1956

La Traduction Dans Le Roman Moderne written by Edmond Cary and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1956 with categories.




Traductions Des Meilleurs Romans Grecs Latins Et Gaullois Extraits De La Biblioth Que Universelle Des Romans


Traductions Des Meilleurs Romans Grecs Latins Et Gaullois Extraits De La Biblioth Que Universelle Des Romans
DOWNLOAD
Author :
language : fr
Publisher:
Release Date : 1785

Traductions Des Meilleurs Romans Grecs Latins Et Gaullois Extraits De La Biblioth Que Universelle Des Romans written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1785 with categories.




Notice Sur Deux Fragments De La Traduction Thioise Du Roman De La Rose Par Heinrike Van Aken De Bruxelles


Notice Sur Deux Fragments De La Traduction Thioise Du Roman De La Rose Par Heinrike Van Aken De Bruxelles
DOWNLOAD
Author : Jean Bormans
language : nl
Publisher:
Release Date : 1855

Notice Sur Deux Fragments De La Traduction Thioise Du Roman De La Rose Par Heinrike Van Aken De Bruxelles written by Jean Bormans and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1855 with categories.




Pour Une Lecture Critique Des Traductions


Pour Une Lecture Critique Des Traductions
DOWNLOAD
Author : Muguras Constantinescu
language : fr
Publisher: Editions L'Harmattan
Release Date : 2013-04-01

Pour Une Lecture Critique Des Traductions written by Muguras Constantinescu and has been published by Editions L'Harmattan this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-04-01 with Literary Criticism categories.


Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte. Voici des suggestions et des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures.



Roman D Sert De J M G Le Cl Zio


Roman D Sert De J M G Le Cl Zio
DOWNLOAD
Author : Želja Cilenšek Bončina
language : fr
Publisher:
Release Date : 2016

Roman D Sert De J M G Le Cl Zio written by Želja Cilenšek Bončina and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with categories.


Le roman Désert de J.M.G. Le Clézio est une des œuvres les plus marquantes de cet écrivain, le pénultième lauréat français du prix Nobel de littérature. Le but du mémoire était de vérifier, en rétrospective, dans quelle mesure les principes théoriques de la traduction étaient mis en pratique lors de la traduction d'une partie du roman. Dans la partie théorique, je présente très brièvement l'histoire de la traductologie en mettant en avant une œuvre orientée vers la pratique, La traduction aujourd'hui de Marianne Lederer. Un chapitre à part est consacré à J.M.G. Le Clézio et aux caractéristiques de son roman Désert. Les problèmes apparus lors de la traduction, divisés en trois groupes, sont présentes dans le chapitre analytique : les difficultés liées à la différence entre le système grammatical de la langue de départ et celui de la langue d'arrivée, les défis qui s'ensuivent de la spécificité de l'œuvre même et d'autres difficultés de traduction. Dans l'annexe figure la première partie de l'œuvre en langue source et en langue cible. Il s'est avéré que, lors de la traduction, j'avais utilisé, sans en être consciente, quelques procédés décrits dans la littérature. En plus, les réflexions théoriques se sont montrées très utiles lors de la transcription des noms propres. Ma conclusion principale serait la suivante : certes, le traducteur doit connaître la langue de départ, mais c'est la fluidité d'expression dans la langue maternelle qui aide davantage à obtenir une traduction réussie.