Translating America


Translating America
DOWNLOAD

Download Translating America PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating America book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating America


Translating America
DOWNLOAD

Author : Peter Conolly-Smith
language : en
Publisher: Smithsonian Institution
Release Date : 2015-09-29

Translating America written by Peter Conolly-Smith and has been published by Smithsonian Institution this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-29 with Social Science categories.


At the turn of the century, New York City's Germans constituted a culturally and politically dynamic community, with a population 600,000 strong. Yet fifty years later, traces of its culture had all but disappeared. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated into American mainstream life. But in Translating America, Peter Conolly-Smith offers a radically different analysis. He argues that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. Drawing from German and English newspapers, editorials, comic strips, silent movies, and popular plays, he reveals that German culture did not disappear overnight, but instead merged with new forms of American popular culture before the outbreak of the war. Vaudeville theaters, D.W. Griffith movies, John Philip Sousa tunes, and even baseball games all contributed to German immigrants' willing transformation into Americans. Translating America tackles one of the thorniest questions in American history: How do immigrants assimilate into, and transform, American culture?



Translating America


Translating America
DOWNLOAD

Author : Associazione italiana di studi nord-americani
language : en
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 2011

Translating America written by Associazione italiana di studi nord-americani and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with American literature categories.


MACHINE GENERATED CONTENTS NOTE: PART 1 TRADING AMERICA: CIRCULATION OF IDENTITIES, GOODS AND CULTURAL PRACTICES: Re-Translating America's Words: A View from Beyond / Mario Corona -- Fun in the Cup: From the Italian Espresso Bar to the Globalized "Starbucks Experience" / Eva-Sabine Zehelein -- Disneyland in Europe: Or, How to Translate "Cultural Chernobyl" into Cultural Shock "Therapy"/ Simona Sangiorgi -- Mainscreening America: Cultural Translation in US TV Series/ Gianna Fusco -- Foreign Route of Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire, 1949-2009/ Alessandro Clericuzio -- La linea della palma in Brooklyn: Sicily and Sicilian America in Alberto Lattuada's Mafioso/ Francesca De Lucia -- PART 2 RE-WRITING STORIES ACROSS THE MEDIA: Coloniality, Performance, Translation: The Embodied Public Sphere in Early America/ Elizabeth Maddock Dillon -- Left in Translation: Mirror Images of Italy and America in the Italian TV Version of Nathaniel Hawthorne's The Marble Faun/ Valerio Massimo De Angelis -- Transformation of Wilderness from the Aesthetic of the Sublime to the Aesthetic of Life: Into the Wild as a Palimpsest of the American Myth of Nature/ Paola Loreto -- Eternal Frame: Photographs, Fiction, and Falling Men in Don DeLillo and Jonathan Safran Foer/ Francesco Pontuale -- In the Shadow of the Holocaust: Art Spiegelman's Representation of Trauma in the Comic-Book Form/ Stefania Porcelli -- Translating Comics into Literature and Vice Versa: Intersections between Comics and Non-Graphic Narratives in the United States/ Paolo Simonetti -- PART 3 LANGUAGE AND TRANSLATION BETWEEN THE US AND ITALY: Never-Finished Job: Translating H.D.'s Trilogy into Italian/ Marina Camboni -- Translating with an Accent: The Importance of Sound, Orality and History in the Works of Italian American Women Poets/ Elisabetta Marino -- Between God(fathers) and Good(fellas): To Kill, To Slur, To Eat in Tony Soprano's Words/ Cinzia Scarpino -- PART 4 POLITICAL AND CULTURAL MODELS ACROSS THE ATLANTIC: "Let Trade Be as Free as Air:" The "Liberal" American Revolution and the Early State-Building/ Matteo Battistini -- Conservative Translation of European Classical Liberalism: William Graham Sumner's Thought in Late Nineteenth-Century America/ Gabriele Rosso -- Ethnic Press and the Translation of the US Political System for Italian Immigrants in the United States, 1924-1941/ Stefano Luconi -- Against the Stream: American-European Transnational Contacts During the Nazi Years. A Labor Perspective/ Catherine Collomp -- Translating Italian Americanness in Martin Scorsese's GoodFellas/ Fulvio Orsitto. Publisher's note.



Translating Amer


Translating Amer
DOWNLOAD

Author : Conolly Smith P
language : en
Publisher: Smithsonian
Release Date : 2004-04-17

Translating Amer written by Conolly Smith P and has been published by Smithsonian this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-04-17 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating America focuses on one of the thorniest questions in American history: how do immigrants assimilate into American culture? And, how does American culture change with the their arrival? yet 50 years later social scientists were hard-pressed to find a trace of German culture. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated. In Translating America Connolly-Smith offers a significantly different analysis: that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. culture did not disappear overnight; rather it merged with new forms of American popular culture. Connolly-Smith posits that the lure and appeal of dance halls, vaudeville, nickelodeons, the films of D.W. Griffith, the music of John Philip Sousa, Cole Porter, and Irving Berlin, and even baseball games all helped German Americans to assimilate and become German-Americans.



Translating Empire


Translating Empire
DOWNLOAD

Author : Laura Lomas
language : en
Publisher: Duke University Press
Release Date : 2009-01-02

Translating Empire written by Laura Lomas and has been published by Duke University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-02 with Literary Criticism categories.


In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary José Martí and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Martí and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.



Translation And Identity In The Americas


Translation And Identity In The Americas
DOWNLOAD

Author : Edwin Gentzler
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2012-11-12

Translation And Identity In The Americas written by Edwin Gentzler and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-11-12 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.



Voice Overs


Voice Overs
DOWNLOAD

Author : Daniel Balderston
language : en
Publisher: State University of New York Press
Release Date : 2012-02-01

Voice Overs written by Daniel Balderston and has been published by State University of New York Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-02-01 with Literary Criticism categories.


In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.



Translating Childhoods


Translating Childhoods
DOWNLOAD

Author : Marjorie Faulstich Orellana
language : en
Publisher: Rutgers University Press
Release Date : 2009-05-18

Translating Childhoods written by Marjorie Faulstich Orellana and has been published by Rutgers University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-05-18 with Social Science categories.


Though the dynamics of immigrant family life has gained attention from scholars, little is known about the younger generation, often considered "invisible." Translating Childhoods, a unique contribution to the study of immigrant youth, brings children to the forefront by exploring the "work" they perform as language and culture brokers, and the impact of this largely unseen contribution. Skilled in two vernaculars, children shoulder basic and more complicated verbal exchanges for non-English speaking adults. Readers hear, through children's own words, what it means be "in the middle" or the "keys to communication" that adults otherwise would lack. Drawing from ethnographic data and research in three immigrant communities, Marjorie Faulstich Orellana's study expands the definition of child labor by assessing children's roles as translators as part of a cost equation in an era of global restructuring and considers how sociocultural learning and development is shaped as a result of children's contributions as translators.



Translation And The Spanish Empire In The Americas


Translation And The Spanish Empire In The Americas
DOWNLOAD

Author : Roberto A. Valdeón
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2014-11-15

Translation And The Spanish Empire In The Americas written by Roberto A. Valdeón and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.



Translating Into Success


Translating Into Success
DOWNLOAD

Author : Robert C. Sprung
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2000

Translating Into Success written by Robert C. Sprung and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2000 with Business & Economics categories.


"Case studies in business and language" - cover.



Literature In Motion


Literature In Motion
DOWNLOAD

Author : Ellen Jones
language : en
Publisher: Columbia University Press
Release Date : 2022-01-18

Literature In Motion written by Ellen Jones and has been published by Columbia University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-01-18 with Literary Criticism categories.


Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure.