[PDF] Translating For The European Union Institutions - eBooks Review

Translating For The European Union Institutions


Translating For The European Union Institutions
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Download Translating For The European Union Institutions PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating For The European Union Institutions book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating For The European Union Institutions


Translating For The European Union Institutions
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Emma Wagner
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-23

Translating For The European Union Institutions written by Emma Wagner and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-23 with Language Arts & Disciplines categories.


The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.



Translating For The European Union


Translating For The European Union
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Emma Wagner
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Translating For The European Union written by Emma Wagner and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.



Translating Institutions


Translating Institutions
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Kaisa Koskinen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translating Institutions written by Kaisa Koskinen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.



Translating For A Multilingual Community


Translating For A Multilingual Community
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2007

Translating For A Multilingual Community written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Translating services categories.


Recoge: 1. Mission - 2. Organisation - 3. How the Directorate-general for translation works - 4. Work opportunities - 5. External translation - 6. Web translation - 7. Traineeships - 8. Training - 9. Translation and workflows tools - 70. Open to the world.



English And Translation In The European Union


English And Translation In The European Union
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Alice Leal
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-06-20

English And Translation In The European Union written by Alice Leal and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-06-20 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source and target texts. The volume also looks ahead to the implications of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory.



Quality Aspects In Institutional Translation


Quality Aspects In Institutional Translation
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Tomáš Svoboda
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2017

Quality Aspects In Institutional Translation written by Tomáš Svoboda and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.



How To Translate


How To Translate
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Nicolae Sfetcu
language : en
Publisher: Nicolae Sfetcu
Release Date : 2015-04-19

How To Translate written by Nicolae Sfetcu and has been published by Nicolae Sfetcu this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-04-19 with Language Arts & Disciplines categories.


A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.



Eu Translation Guide


Eu Translation Guide
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Nicolae Sfetcu
language : en
Publisher: Nicolae Sfetcu
Release Date : 2014-05-25

Eu Translation Guide written by Nicolae Sfetcu and has been published by Nicolae Sfetcu this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-05-25 with Language Arts & Disciplines categories.


European Commission staff have to write many different types of documents. Whatever the type - legislation, a technical report, minutes, a press release or speech - a clear document will be more effective, and more easily and quickly understood. This guide will help you to write clearly whether you are using your own language or one of the other official languages, all of which are also working languages of the Commission according to Council Regulation No 1/1998 (still valid today!) There are hints, not rules, and when applying them you should take account of your target readers and the purpose of your document. Three good reasons to write clearly are: to work more effectively together to reduce unnecessary correspondence to build goodwill.



Translation At The European Commission


Translation At The European Commission
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : European Commission
language : en
Publisher:
Release Date : 2010

Translation At The European Commission written by European Commission and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Language Arts & Disciplines categories.




The Language Of Europe


The Language Of Europe
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Domenico Cosmai
language : en
Publisher: Université de Bruxelles
Release Date : 2014-12-12

The Language Of Europe written by Domenico Cosmai and has been published by Université de Bruxelles this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12-12 with Langues officielles categories.


This book offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multilingualism and to translation practice within the EU institutions. This first edition in English builds on the success, among academics and practitioners alike, of its two preceding Italian editions (published respectively in 2003 and 2007 with the title 'Tradurre per l’Unione europea', Milan, Hoepli), which have closely followed the EU journey through its successive enlargements, and the impact of these multiple accessions on the politics and practice of institutional translation. It proposes an in-depth, up-to-the-minute analysis of the direct relationships between member-state languages and the problems of knowledge transfer between the diverse languages and cultures that make up the patchwork which is the EU. Enriched throughout with practical examples from many among the twenty-four official languages of the European Union, specially selected and adapted for an Anglophone readership, The Language of Europe features detailed studies on the following topics: the background to and arguments in favour of EU multilingualism; the language features of EU documents; variations in translation practice between the different EU institutions, agencies and consultative bodies; the day-to-day working practice of translators and lawyer-linguists; the impact of ICT on translation practice; distinctive genres of EU institutional translation; what the future holds for EU translation. The volume incorporates a range of sample texts from a variety of EU official languages, provided in the source-language original and English target-language translation, in order to give the student and specialist an insight into and overview of the rigour and procedural expertise which are demanded and can be seen at work from initial (co-)draft to final version in the rendering of a “multilingual” EU document.