Translating Life


Translating Life
DOWNLOAD

Download Translating Life PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Life book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating Lives


Translating Lives
DOWNLOAD

Author :
language : en
Publisher: Univ. of Queensland Press
Release Date : 2007

Translating Lives written by and has been published by Univ. of Queensland Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


Recounting the personal experiences of 12 bilingual Australians, this immensely moving collection of stories shows how immersion in two overlapping cultures affects one's perspectives on the world and relationships with other people. Including contributions from Kim Scott and Eva Sallis, these stories--childhood recollections, migrant experiences, journeys of self-discovery, and accounts of feeling culturally torn or undefined--demonstrate the intrinsic links between language, culture, and identity.



Translating Life


Translating Life
DOWNLOAD

Author : Shirley Chew
language : en
Publisher: Liverpool University Press
Release Date : 1999-01-01

Translating Life written by Shirley Chew and has been published by Liverpool University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999-01-01 with Literary Criticism categories.


The identification of reading with translation has a distinguished literary pedigree. This volume, comprising many individual but conceptually interrelated studies, sets out to multiply perspectives on the concept of translation.



Life In Translation


Life In Translation
DOWNLOAD

Author : Azila Talit Reisenberger
language : en
Publisher: African Books Collective
Release Date : 2008

Life In Translation written by Azila Talit Reisenberger and has been published by African Books Collective this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Poetry categories.


Azila Talit Reisenberger is a Bible scholar, a rabbi, a mother, a wife, and a poet. In all these selves she grapples with translating her life from Hebrew to English and back again. Life in Translation is full of wry humour, longing, bitterness, sweetness, playfulness, and subversions of traditional meanings and texts - a delightful book that charms and surprises anew with each reading.



Translating Life


Translating Life
DOWNLOAD

Author : Shirley Chew
language : en
Publisher: Liverpool University Press
Release Date : 1999-05-01

Translating Life written by Shirley Chew and has been published by Liverpool University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999-05-01 with Literary Criticism categories.


This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading of a text or a staging of cultural difference. The historic and generic range of the discussions is wide, encompassing the Elizabethan epyllion, Sensibility fiction, Victorian poetry and prose, modern and postmodern novels, but the book is dominated by dramatic or performance-related applications, with major representation of fresh investigations into Shakespeare (from A Midsummer Night’s Dream to The Tempest) and foregrounding of acts of self-translation on stage, in the dramatic monologue and in fiction. Contributions from theatre practitioners such as Sir Peter Hall, John Barton and Peter Lichtenfels underscore the immense practical importance of the translator on the stage and the business of both acting and directing as a species of translation.



Life Style Translating


Life Style Translating
DOWNLOAD

Author : Ernst R. Wendland
language : en
Publisher: Summer Institute of Linguistics, Academic Publications
Release Date : 2006

Life Style Translating written by Ernst R. Wendland and has been published by Summer Institute of Linguistics, Academic Publications this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with Bible categories.


This workbook is intended to introduce translators, exegetes, Bible students, and communicators of the Scriptures to some of the main forms and functions of biblical literature, prose as well as poetry. The aim is to enable readers to better understand the original text and then convey selected texts in a correspondingly "literary"---artistic, poetic, rhetorical---manner in their mother tongue or another target language. These lessons have been prepared as a practical supplement to accompany the text Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), which expounds a literary-rhetorical approach to Bible translation, here termed Literary-functional equivalence (LiFE, for short). LiFE combines a concern not only for the artistic and literary dimension of the Scriptures, but also for relative functional parity as part of a flexible translation strategy.Most of the important literary types, or genres, found in the corpus of the Scriptures are described, illustrated, and applied in translation exercises. This text-intensive approach is intended to sharpen the translator's perception of these forms in the biblical writings, analyze them for greater understanding, and then employ this knowledge in the search for an equivalent manner and mode of expression in the target language. There are two principal concerns regarding quality control: accuracy and appropriateness. Regarding accuracy, the basic content and communicative intentions (i.e., the "meaning") of any translation of the Scriptures must remain sufficiently close to those of the original text. And regarding appropriateness, the final translation product must be widely acceptable to the constituency and to the purpose(s) for which it was commissioned and prepared.



Translation And The Poet S Life


Translation And The Poet S Life
DOWNLOAD

Author : Paul Davis
language : en
Publisher: OUP Oxford
Release Date : 2008-09-04

Translation And The Poet S Life written by Paul Davis and has been published by OUP Oxford this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-09-04 with Literary Criticism categories.


Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical. Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.



Life Style Translating


Life Style Translating
DOWNLOAD

Author : Ernst R. Wendland
language : en
Publisher:
Release Date : 2011-02-01

Life Style Translating written by Ernst R. Wendland and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-02-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This workbook is intended to introduce translators, exegetes, Bible students, and communicators of the Scriptures to some of the main forms and functions of biblical literature, prose as well as poetry. The aim is to enable readers to better understand the original text and then convey selected texts in a correspondingly "literary" - artistic, poetic, rhetorical - manner in their mother tongue or another target language. These lessons have been prepared as a practical supplement to accompany the text Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), which expounds a literary-rhetorical approach to Bible translation, here termed Literary-functional equivalence (LiFE, for short). LiFE combines a concern not only for the artistic and literary dimension of the Scriptures, but also for relative functional parity as part of a flexible translation strategy. Most of the important literary types, or genres, found in the corpus of the Scriptures are described, illustrated, and applied in translation exercises. This text-intensive approach is intended to sharpen the translator's perception of these forms in the biblical writings, analyze them for greater understanding, and then employ this knowledge in the search for an equivalent manner and mode of expression in the target language. There are two principal concerns regarding quality control: accuracy and appropriateness. Regarding accuracy, the basic content and communicative intentions (i.e., the "meaning") of any translation of the Scriptures must remain sufficiently close to those of the original text. And regarding appropriateness, the final translation product must be widely acceptable to the constituency and to the purpose(s) for which it was commissioned and prepared. This Second Edition includes several major additions which considerably broaden the range of the issues covered and also exposes students and instructors alike to some additional perspectives. The various exercises of this workbook offer a practical methodology for helping not only Bible translators, but other readers as well, to better comprehend and to communicate some of the important poetic and rhetorical aspects of the original. This text can also be used to introduce theological instructors, students, and biblical exegetes in general to the prominent literary character of the Word of God. This vital dimension of the Scriptures is often ignored in exegetical textbooks and courses alike, so this workbook might well serve to fill a gap in the field of biblical studies. About the author Dr. Wendland teaches at the Lutheran Seminary in Lusaka, Zambia and is a United Bible Societies Translation Consultant based in that country. He is also affiliated with the Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa at the University of Stellenbosch, South Africa.



The Life Of A Translator


The Life Of A Translator
DOWNLOAD

Author : Jonathan Dunne
language : en
Publisher: Small Stations Press
Release Date : 2013-10

The Life Of A Translator written by Jonathan Dunne and has been published by Small Stations Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-10 with categories.


How are English words connected? Is there a consistent set of rules by which words in the English language are connected not according to their etymology, their evolution over time, but according to their letters? These letters may be rearranged, read back to front, altered according to the laws of phonetics, their position in the alphabet, their physical appearance, their numerical value. So while the reverse of "live" is "evil," we can count down from I to O and find "love" instead (as "sin" gives "son"). The "ego," by taking a step back in the alphabet, can be turned into "God." Using the laws of phonetics, we can realize that the true purpose of the "self" is to "serve." In "The Life of a Translator," Jonathan Dunne offers a clear, direct introduction to the ways in which English words can be connected according to their DNA, arguing that words have something to tell us about human life, but their meaning is hidden and must be deciphered ("God" is "code"). In this sense, language is similar to the environment. We think we see what is around us, but we are spiritually blind even after we have opened our eyes, and it is this spiritual blindness causing a crisis in the world because of how we treat our world, the environment, each other and, ultimately, ourselves.



Grammar Lessons


Grammar Lessons
DOWNLOAD

Author : Michele Morano
language : en
Publisher: University of Iowa Press
Release Date : 2007-04

Grammar Lessons written by Michele Morano and has been published by University of Iowa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-04 with Biography & Autobiography categories.


In the thirteen personal essays in Grammar Lessons, Michele Morano connects the rules of grammar to the stories we tell to help us understand our worlds. Living and traveling in Spain during a year of teaching English to university students, she learned to translate and interpret her past and present worlds—to study the surprising moments of communication—as a way to make sense of language and meaning, longing and memory. Morano focuses first on her year of living in Oviedo, in the early 1990s, a time spent immersing herself in a new culture and language while working through the relationship she had left behind with an emotionally dependent and suicidal man. Next, after subsequent trips to Spain, she explores the ways that travel sparks us to reconsider our personal histories in the context of larger historical legacies. Finally, she turns to the aftereffects of travel, to the constant negotiations involved in retelling and understanding the stories of our lives. Throughout she details one woman’s journey through vocabulary and verb tense toward a greater sense of her place in the world. Grammar Lessons illustrates the difficulty and delight, humor and humility of living in a new language and of carrying that pivotal experience forward. Michele Morano’s beautifully constructed essays reveal the many grammars and many voices that we collect, and learn from, as we travel.



Found In Translation


Found In Translation
DOWNLOAD

Author : Nataly Kelly
language : en
Publisher: Penguin
Release Date : 2012-10-02

Found In Translation written by Nataly Kelly and has been published by Penguin this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-10-02 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation. It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider’s view of the ways in which translation spreads culture, fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. Examples include how translation plays a key role at Google, Facebook, NASA, the United Nations, the Olympics, and more.