Translating Style


Translating Style
DOWNLOAD eBooks

Download Translating Style PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Style book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating Style


Translating Style
DOWNLOAD eBooks

Author : Tim Parks
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translating Style written by Tim Parks and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.



Translating Style


Translating Style
DOWNLOAD eBooks

Author : Tim Parks
language : en
Publisher: Burns & Oates
Release Date : 1998

Translating Style written by Tim Parks and has been published by Burns & Oates this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Foreign Language Study categories.


The aim of the book is to savour the extent to which any text is driven by the language in which it is written, even when it departs from standard usage, when it seeks to achieve the status of literature.



Translating Style


Translating Style
DOWNLOAD eBooks

Author : Tim Parks
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translating Style written by Tim Parks and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.



On Translating Style Into Arabic And Into English


On Translating Style Into Arabic And Into English
DOWNLOAD eBooks

Author : Enani
language : en
Publisher: The Anglo Egyptian Bookshop
Release Date : 2020-06-27

On Translating Style Into Arabic And Into English written by Enani and has been published by The Anglo Egyptian Bookshop this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-27 with Language Arts & Disciplines categories.




Fictions Of Hybridity


Fictions Of Hybridity
DOWNLOAD eBooks

Author : Ida Klitgård
language : en
Publisher:
Release Date : 2007

Fictions Of Hybridity written by Ida Klitgård and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


Fictions of Hybridity is the first full-length study of the famous and infamous Danish translator Mogens Boisen's translations of James Joyce's Ulysses. It is author Ida Klitg��� rd's basic presumption that since Joyce's international outlook was that of a multilingual exile, and since the style of his major works clearly demonstrates a fundamentally foreignizing principle of linguistic, aesthetic, and cultural hybridity, his works are shaped according to, what Klitg��� rd calls, a poetics of translation as exile. This is very much the case in Ulysses. Consequently, translators of the novel are to take this stylistic trait into account when reproducing it in their own language. In this study, Klitg��� rd explores such hybridity in Boisen's translations. Based on a critical discussion of recent theories of translation, such as the concepts of 'domestication' and 'foreignization, ' she undertakes an extensive comparative analysis and evaluation of a number of episodes in Ulysses while paying close attention to the complex networks of the novel's most important stylistic features of hybridity.



Translation And Style


Translation And Style
DOWNLOAD eBooks

Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-09-02

Translation And Style written by Jean Boase-Beier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-09-02 with Language Arts & Disciplines categories.


Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.



Style In Translation A Corpus Based Perspective


Style In Translation A Corpus Based Perspective
DOWNLOAD eBooks

Author : Libo Huang
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-01-26

Style In Translation A Corpus Based Perspective written by Libo Huang and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-01-26 with Language Arts & Disciplines categories.


This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.



Style And Ideology In Translation


Style And Ideology In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jeremy Munday
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-05-24

Style And Ideology In Translation written by Jeremy Munday and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-24 with Language Arts & Disciplines categories.


Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice', of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.



Using Computers In The Translation Of Literary Style


Using Computers In The Translation Of Literary Style
DOWNLOAD eBooks

Author : Roy Youdale
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-06-13

Using Computers In The Translation Of Literary Style written by Roy Youdale and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-06-13 with History categories.


This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.



Stylistic Approaches To Translation


Stylistic Approaches To Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Stylistic Approaches To Translation written by Jean Boase-Beier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.