Using Computers In The Translation Of Literary Style


Using Computers In The Translation Of Literary Style
DOWNLOAD

Download Using Computers In The Translation Of Literary Style PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Using Computers In The Translation Of Literary Style book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Using Computers In The Translation Of Literary Style


Using Computers In The Translation Of Literary Style
DOWNLOAD

Author : Roy Youdale
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-06-13

Using Computers In The Translation Of Literary Style written by Roy Youdale and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-06-13 with History categories.


This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.



Computer Assisted Literary Translation


Computer Assisted Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Andrew Rothwell
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-11-30

Computer Assisted Literary Translation written by Andrew Rothwell and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-11-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.



Translation And Style


Translation And Style
DOWNLOAD

Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-09-02

Translation And Style written by Jean Boase-Beier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-09-02 with Language Arts & Disciplines categories.


Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.



Using Technologies For Creative Text Translation


Using Technologies For Creative Text Translation
DOWNLOAD

Author : James Luke Hadley
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-08-11

Using Technologies For Creative Text Translation written by James Luke Hadley and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-08-11 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com



Advances In Corpus Applications In Literary And Translation Studies


Advances In Corpus Applications In Literary And Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Riccardo Moratto
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-12-26

Advances In Corpus Applications In Literary And Translation Studies written by Riccardo Moratto and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-12-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.



Literary Digital Stylistics In Translation Studies


Literary Digital Stylistics In Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Anna Maria Cipriani
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2023-11-20

Literary Digital Stylistics In Translation Studies written by Anna Maria Cipriani and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-11-20 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.



The Routledge Handbook Of Translation And Memory


The Routledge Handbook Of Translation And Memory
DOWNLOAD

Author : Sharon Deane-Cox
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2022-05-30

The Routledge Handbook Of Translation And Memory written by Sharon Deane-Cox and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-05-30 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.



The Routledge Handbook Of Stylistics


The Routledge Handbook Of Stylistics
DOWNLOAD

Author : Michael Burke
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-05-29

The Routledge Handbook Of Stylistics written by Michael Burke and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-05-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Encompasses a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience Comprises 33 chapters, each providing an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on Includes four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues



Recharting Territories


Recharting Territories
DOWNLOAD

Author : Gisele Dionísio da Silva
language : en
Publisher: Leuven University Press
Release Date : 2022-09-15

Recharting Territories written by Gisele Dionísio da Silva and has been published by Leuven University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-09-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.



Ernest Hemingway In Interview And Translation


Ernest Hemingway In Interview And Translation
DOWNLOAD

Author : Mirosława Buchholtz
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2022-07-21

Ernest Hemingway In Interview And Translation written by Mirosława Buchholtz and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-07-21 with Literary Criticism categories.


The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925) by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.