Translation After Wittgenstein

DOWNLOAD
Download Translation After Wittgenstein PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation After Wittgenstein book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Translation After Wittgenstein
DOWNLOAD
Author : Philip Wilson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-11-19
Translation After Wittgenstein written by Philip Wilson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-11-19 with Language Arts & Disciplines categories.
In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and Wilson argues that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance and an awareness of this can change translation, both literary and non-literary. Wittgenstein’s life and thought is treated in the introduction, where it is shown how his methods can be applied to areas outside philosophy. The central three chapters of the book survey: the reading of the source text for translation; the writing of the target text; the theorisation of the target text. The author demonstrates how tools from Wittgenstein’s work can be of use in translation studies: the notion of the language-game, for example, helps us to understand meaning by looking at the way that words are used, and this can both help us describe translation and suggest ways of translating. A wide variety of examples and case studies is given throughout the book, from both literary and non-literary sources. Aimed at translation studies scholars, graduate students and researchers, this interdisciplinary book will also be of interest to scholars of philosophy and literature.
Translation After Wittgenstein
DOWNLOAD
Author : Philip Wilson
language : en
Publisher:
Release Date : 2012
Translation After Wittgenstein written by Philip Wilson and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with categories.
In this thesis, I examine how a reading of the later philosophy of Ludwig Wittgenstein can be of use to the reflective practitioner of literary translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and I argue that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance: the story that Wittgenstein tells can change the field. It can rid translators of pictures of translation that are detrimental to literary translation and can also offer tools that will facilitate the task of literary translation, such as: the language-game; the form of life; the surveyable representation. In Chapter 1, I discuss the relation between philosophy and translation studies, presenting the later work of Wittgenstein, in particular the 1953 Philosophical Investigations. In Chapters 2, 3 and 4, I relate Wittgenstein's work to translation by examining respectively: the reading for translation of the source text; the writing of the target text; the theorising of the target text. In Chapter 5, I draw conclusions. In the central three chapters, I offer case studies of the translation of the poetry of Eduard Mörike and of the New Testament to illustrate my arguments. My aim is that the thesis will form the basis for a greater concern for Wittgenstein in translation studies than has previously been the case.
Wittgenstein In Translation
DOWNLOAD
Author : Dinda L. Gorlée
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2012-04-26
Wittgenstein In Translation written by Dinda L. Gorlée and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-04-26 with Language Arts & Disciplines categories.
Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.
Word Book
DOWNLOAD
Author : Ludwig Wittgenstein
language : en
Publisher:
Release Date : 2020-04-21
Word Book written by Ludwig Wittgenstein and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-04-21 with Juvenile Nonfiction categories.
Wittgenstein's dictionary for children: a rare and intriguing addition to the philosopher's corpus, in English for the first time "I had never thought the dictionaries would be so frightfully expensive. I think, if I live long enough, I will produce a small dictionary for elementary schools. It appears to me to be an urgent need." -Ludwig Wittgenstein In 1925, Ludwig Wittgenstein, arguably one of the most influential philosophers of the 20th century, wrote a dictionary for elementary school children. His Wörterbuch für Volksschulen (Dictionary for Elementary Schools) was designed to meet what he considered an urgent need: to help his students learn to spell. Wittgenstein began teaching kids in rural Austria in 1920 after abandoning his life and work at Cambridge University. During this time there were only two dictionaries available. But one was too expensive for his students, and the other was too small and badly put together. So Wittgenstein decided to write one. Word Book is the first-ever English translation of Wörterbuch. This publication aims to encourage and reinvigorate interest in one of the greatest modern philosophers by introducing this gem of a work to a wider audience. Word Book also explores how Wörterbuch portends Wittgenstein's radical reinvention of his own philosophy and the enduring influence his thinking holds over how art, culture and language are understood. Word Book is translated by writer and art historian Bettina Funcke, with a critical introduction by scholar Désirée Weber, and accompanied with art by Paul Chan. Ludwig Wittgenstein (1889-1951) was an Austrian-born British philosopher, regarded by many as the greatest philosopher of the 20th century. He played a decisive if controversial role in 20th-century analytic philosophy, and his work continues to influence fields as diverse as logic and language, perception and intention, ethics and religion, aesthetics and culture.
100 Years Of Tractatus Logico Philosophicus 70 Years After Wittgenstein S Death
DOWNLOAD
Author : Esther Heinrich-Ramharter
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2025-04-21
100 Years Of Tractatus Logico Philosophicus 70 Years After Wittgenstein S Death written by Esther Heinrich-Ramharter and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-04-21 with Philosophy categories.
This volume covers the origin, interpretations, and reception of Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus and offers a critical assessment of the related research and contemporary historiography. The authors deal with an evaluation of research on Wittgenstein’s philosophy, life, and work, as well as of the editions of his work published since his death. This includes upcoming editions with a special focus on the availability of Wittgenstein’s (digital) Nachlass. Special attention is given to the reception of and references to the Tractatus in the middle and later Wittgenstein, as well as the reception by other philosophers. Moreover, open philosophical, ethical, and (unresolved) scientific questions are addressed with a critical investigation of current research. Furthermore, the complex, diverse, and mutual relation of Wittgenstein and the Vienna Circle of Moritz Schlick, Otto Neurath, Friedrich Waismann and others are addressed.
Enlarging Translation Empowering Translators
DOWNLOAD
Author : Maria Tymoczko
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-16
Enlarging Translation Empowering Translators written by Maria Tymoczko and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.
Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.
Philosophical Investigations
DOWNLOAD
Author : Ludwig Wittgenstein
language : en
Publisher: Wiley-Blackwell
Release Date : 1991-01-16
Philosophical Investigations written by Ludwig Wittgenstein and has been published by Wiley-Blackwell this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1991-01-16 with Philosophy categories.
The Philosophical Investigations of Ludwig Wittgenstein (1889-1951) present his own distillation of two decades of intense work on the philosophies of mind, language and meaning.
Intercultural Understanding After Wittgenstein
DOWNLOAD
Author : Carla Carmona
language : en
Publisher: Anthem Press
Release Date : 2023-03-14
Intercultural Understanding After Wittgenstein written by Carla Carmona and has been published by Anthem Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-03-14 with Philosophy categories.
This volume addresses, from a Wittgensteinian perspective, the philosophical question of how to understand other cultures. It develops an approach to this question that emphasizes the connection between its epistemological, ethical and political aspects, bringing into conversation Wittgensteinian and other cultural philosophical traditions, notably from Japan, China, India and the West-African Yoruba communities.
Translation And Mysticism
DOWNLOAD
Author : Philip Wilson
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-05-27
Translation And Mysticism written by Philip Wilson and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-05-27 with Language Arts & Disciplines categories.
This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable. The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and investigates how mystics and their translators manage to write about what cannot be written about. Three questions are addressed overall: how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues that mysticism raises for translation theory and practice; and how mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin’s ‘The Translator’s Task’ is considered in detail as a controversial example of dialogue. Translation examples are given in a range of languages, and six major case studies are provided, including a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical translation of Lucretius. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, mysticism studies, theology and literary translation, as well as practising translators.
Semiotics And The Problem Of Translation
DOWNLOAD
Author : Dinda L. Gorlée
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2022-10-04
Semiotics And The Problem Of Translation written by Dinda L. Gorlée and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-10-04 with Language Arts & Disciplines categories.
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.