[PDF] Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110 - eBooks Review

Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110


Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110
DOWNLOAD

Download Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110 PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110 book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translation Of Poetry And Poetic Prose


Translation Of Poetry And Poetic Prose
DOWNLOAD
Author : Sture All‚n
language : en
Publisher: World Scientific
Release Date : 1999

Translation Of Poetry And Poetic Prose written by Sture All‚n and has been published by World Scientific this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with Literary Criticism categories.


Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All‚n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G”ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.



Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110


Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110
DOWNLOAD
Author : Sture Allen
language : en
Publisher: World Scientific
Release Date : 1999-08-30

Translation Of Poetry And Poetic Prose Proceedings Of The Nobel Symposium 110 written by Sture Allen and has been published by World Scientific this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999-08-30 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture Allén, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Göran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.



Cold Mountain Poems


Cold Mountain Poems
DOWNLOAD
Author : Anjiang Hu
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-07-28

Cold Mountain Poems written by Anjiang Hu and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-07-28 with Literary Criticism categories.


This book unveils the legendary life and the mystic poems of the iconic Chinese Tang poet Han-shan (known by his pen name “Cold Mountain”) and investigates the dissemination and reception of the Cold Mountain Poems (CMPs) attributed to him. Han-shan and the CMPs are amongst the most legendary literary landscapes and cultural memories in the history of world scholarly exchange. The maniac poet recluse hidden in the Cold Mountains, the delicate poetic realms of Confucianism, Buddhism, Zen and Taoism contained in the Cold Mountain Poems, and the incredible pervasiveness of its text travel and canon construction worldwide, as well as the profound impact of CMPs on comparative literature, world literature and Chinese studies, provide the perfect lens to learn about Chinese language, literature, culture and society. This book is thus intended to investigate CMPs in a coherent global context. Considering the vertical studies of the Chinese literature polysystem, it highlights the horizontal influence of CMPs, literarily or non-literarily. Furthermore, it addresses the making and developing of the Han-shan phenomenon and its implications for translation studies, travel writing, canon construction and literary historiography. This book is for scholars, researchers and students in literary history and East Asian Studies focusing on Chinese literature and culture and those interested in the history of poetry in general.



Poetry Translating As Expert Action


Poetry Translating As Expert Action
DOWNLOAD
Author : Francis R. Jones
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-07-20

Poetry Translating As Expert Action written by Francis R. Jones and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-07-20 with Language Arts & Disciplines categories.


Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.



The Translations Of Seamus Heaney


The Translations Of Seamus Heaney
DOWNLOAD
Author : Seamus Heaney
language : en
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Release Date : 2023-03-21

The Translations Of Seamus Heaney written by Seamus Heaney and has been published by Farrar, Straus and Giroux this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-03-21 with Poetry categories.


The complete translations of the poet Seamus Heaney, a Nobel laureate and prolific, revolutionary translator. Seamus Heaney’s translation of Beowulf, published in 1999, was immediately hailed as an undisputed masterpiece, “something imperishable and great” (James Wood, The Guardian). A few years after his death in 2013, his translation of Virgil’s Aeneid Book VI caused a similar stir, providing “a remarkable and fitting epilogue to one of the great poetic careers of recent times” (Nick Laird, Harper’s Magazine). Now, for the first time, the poet, critic, and essayist’s translations are gathered in one volume. Heaney translated not only classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, Ancient and Modern Greek, Middle and Modern French, and Medieval and Modern Italian, among other languages. In particular, the Nobel laureate engaged with works in Old, Middle, and Modern Irish, the languages of his homeland and early education. As he said, “If you lived in the Irish countryside as I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.” In The Translations of Seamus Heaney, Marco Sonzogni has collected Heaney’s translations and framed them with the poet’s own writings on his works and their composition, sourced from introductions, interviews, and commentaries. Through this volume, we come closer to grasping the true extent of Heaney’s extraordinary abilities and his genius.



Translation And Creativity


Translation And Creativity
DOWNLOAD
Author : Manuela Perteghella
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2007-11-01

Translation And Creativity written by Manuela Perteghella and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-11-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.



The North To The North


The North To The North
DOWNLOAD
Author : Judith Moffett
language : en
Publisher: SIU Press
Release Date : 2001

The North To The North written by Judith Moffett and has been published by SIU Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001 with Poets, Swedish categories.


Judith Moffett presents substantial selections of five important nineteenth-century Swedish poets in formal translation, with en face text, critical and biographical introductory essays, and notes. Each of the poets—Esaias Tegnér, Johan Ludvig Runeberg, Viktor Rydberg, Gustaf Fröding, and Erik Axel Karlfeldt—made a significant contribution to Swedish literature and was justly famous in his own time. Even today, every Swedish student knows the names of these poets. Noting that much fine Swedish literature remains untranslated, Moffett makes the work of these five important poets available to readers of English. She points out that the dearth of material translated from Swedish to English is particularly notable in poetry, especially rhyming, metrical poetry. Earlier translators have dealt with the poets represented here, but the results have lacked literary merit. Only rarely, in fact, has their work in translation read like English poetry. In preserving the rhyme and meter of the original works, Moffett has chosen a controversial path, with powerful allies on her side. Those who believe the rhyme and rhythm must be carried out in the translation include the late Joseph Brodsky and Richard Wilbur, who says a formal poem stripped of its form has been “watered down to free verse.” Moffett introduces each poet’s section with a biographical essay that sketches the poet’s critical reputation as well as his historical milieu. She identifies obscure references and provides other useful information in the notes to the poems. Several of these poets were members of the Swedish Academy. Karlfeldt was posthumously awarded the Nobel Prize. Even long after his death, Runeberg is regarded as the National Poet of Finland. Fröding in particular continues to be passionately admired by modern Swedes. Moffett, a formal poet translating formal poetry, makes this splendid body of work accessible to the larger audience it deserves.



Handbook Of Translation Studies


Handbook Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-12-21

Handbook Of Translation Studies written by Yves Gambier and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-12-21 with Language Arts & Disciplines categories.


As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].



The Juvenile Tradition


The Juvenile Tradition
DOWNLOAD
Author : Laurie Langbauer
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2016

The Juvenile Tradition written by Laurie Langbauer and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with History categories.


'The Juvenile Tradition' covers the late 18th and early 19th century, drawing on the history of childhood and child studies, along with reception study and audience history to recast literary history.



Oranges Peanuts For Sale


Oranges Peanuts For Sale
DOWNLOAD
Author : Eliot Weinberger
language : en
Publisher: New Directions Publishing
Release Date : 2009-06-23

Oranges Peanuts For Sale written by Eliot Weinberger and has been published by New Directions Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-06-23 with Literary Criticism categories.


Presented at the PEN World Voices Festival as a “post-national” writer, Eliot Weinberger is “a sparkling essayist” (Confrontation), and his writings “a boundary-crossing, shape-shifting cabinet of curiosities” (The Bloomsbury Review). Many of the twenty-eight essays in Oranges & Peanuts for Sale have appeared in translation in seventeen countries; some have never been published in English before. They include introductions for books of avant-garde poets; collaborations with visual artists, and articles for publications such as The New York Review of Books, The London Review of Books, and October. One section focuses on writers and literary works: strange tales from classical and modern China; the Psalms in translation: a skeptical look at E. B. White’s New York. Another section is a continuation of Weinberger’s celebrated political articles collected in What Happened Here: Bush Chronicles (a finalist for the National Books Critics Circle Award), including a sequel to “What I Heard About Iraq,” which the Guardian called the only antiwar “classic” of the Iraq War. A new installment of his magnificent linked “serial essay,” An Elemental Thing, takes us on a journey down the Yangtze River during the Sung Dynasty. The reader will also find the unlikely convergences between Samuel Beckett and Octavio Paz, photography and anthropology, and, of course, oranges and peanuts, as well as an encomium for Obama, a manifesto on translation, a brief appearance by Shiva, and reflections on the color blue, death, exoticism, Susan Sontag, and the arts and war.