[PDF] Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame - eBooks Review

Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame


Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame
DOWNLOAD

Download Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame


Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame
DOWNLOAD
Author : André Lefevere
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 1992

Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame written by André Lefevere and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Canon (Literature). categories.


Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.



Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame


Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame
DOWNLOAD
Author : André Lefevere
language : en
Publisher:
Release Date : 2017

Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame written by André Lefevere and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with Language Arts & Disciplines categories.


One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.





DOWNLOAD
Author : André Lefevere
language : en
Publisher:
Release Date : 2004

written by André Lefevere and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Canon (Literature) categories.


本书作者指出翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。



What Is Translation


What Is Translation
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Kent State University Press
Release Date : 1997

What Is Translation written by Douglas Robinson and has been published by Kent State University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Language Arts & Disciplines categories.


An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.



Translation History Culture


Translation History Culture
DOWNLOAD
Author : André Lefevere
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2002-11

Translation History Culture written by André Lefevere and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002-11 with Language Arts & Disciplines categories.


Presents the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Topics covered: power, poetics, universe of of discourse, language, education. It contains many texts previously unavailable in English.



Rewriting Manipulation And Translator Subjectivity


Rewriting Manipulation And Translator Subjectivity
DOWNLOAD
Author : Hu Liu
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2024-03-12

Rewriting Manipulation And Translator Subjectivity written by Hu Liu and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-03-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.



Literary Translation And The Making Of Originals


Literary Translation And The Making Of Originals
DOWNLOAD
Author : Karen Emmerich
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2017-09-21

Literary Translation And The Making Of Originals written by Karen Emmerich and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-09-21 with Literary Criticism categories.


Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular ?originals?; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.



The Translator S Invisibility


The Translator S Invisibility
DOWNLOAD
Author : Lawrence Venuti
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2012-06-25

The Translator S Invisibility written by Lawrence Venuti and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-06-25 with Language Arts & Disciplines categories.


Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.



Translation Practices


Translation Practices
DOWNLOAD
Author : Ashley Chantler
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2009

Translation Practices written by Ashley Chantler and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').



Translation


Translation
DOWNLOAD
Author : Daniel Weissbort
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2006

Translation written by Daniel Weissbort and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.