[PDF] Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows - eBooks Review

Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows


Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows
DOWNLOAD

Download Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows


Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows
DOWNLOAD
Author : Feng Yue
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2023-01-02

Translation Studies On Chinese Films And Tv Shows written by Feng Yue and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-01-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.



Dubbing And Subtitling


Dubbing And Subtitling
DOWNLOAD
Author : Zhengqi Ma
language : en
Publisher: Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers
Release Date : 2019

Dubbing And Subtitling written by Zhengqi Ma and has been published by Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with Dubbing of motion pictures categories.


The first summarization in English of 70 years of film and television translation and production in China.



Chinese Films Abroad


Chinese Films Abroad
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-04-02

Chinese Films Abroad written by Yves Gambier and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-04-02 with Art categories.


This book examines Chinese films made and shown abroad roughly between the 1920s and the 2020s, from the beginning of the international exchange of the Chinese national film industry to the emergence of the concept of soft power. The periodisation of Chinese cinema(s) does not necessarily match the political periods: on the one hand, the technical development of the film industry and the organisation of translation in China, and on the other hand, official relations with China and translation policies abroad impose different constraints on the circulation of Chinese films. This volume deals with the distribution and translation of films from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diaspora. To this end, the contributors address various issues related to the circulation and distribution of Chinese films, including co- productions, agents of exchange, and modes of translation. The approach is a mixture of socio- cultural and translational methods. The data collected provides, for the first time, a quantitative overview of the circulation of Chinese films in a dozen foreign countries. The book will greatly interest scholars and students of Chinese cinema, translation studies, and China studies.



Chinese Cinemas In Translation And Dissemination


Chinese Cinemas In Translation And Dissemination
DOWNLOAD
Author : Haina Jin
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-11-29

Chinese Cinemas In Translation And Dissemination written by Haina Jin and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-29 with Art categories.


Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.



Translation Studies And China


Translation Studies And China
DOWNLOAD
Author : Haiping Yan
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-07-27

Translation Studies And China written by Haiping Yan and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-07-27 with Language Arts & Disciplines categories.


Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.



Translating Film Subtitles Into Chinese


Translating Film Subtitles Into Chinese
DOWNLOAD
Author : Yuping Chen
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2019-02-01

Translating Film Subtitles Into Chinese written by Yuping Chen and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-02-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.



Dubbing And Subtitling In A World Context


Dubbing And Subtitling In A World Context
DOWNLOAD
Author : Gilbert Chee Fun Fong
language : en
Publisher: Chinese University Press
Release Date : 2009

Dubbing And Subtitling In A World Context written by Gilbert Chee Fun Fong and has been published by Chinese University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


The history of subtitles in Europe / Jan Ivarsson -- Screen translation in mainland China / Qian Shaochang -- Subtitling in Japan / Karima Fumitoshi -- The history of subtitling in Korea / Lee Young Koo -- The two worlds of subtitling : the case of vulgarisms and sexually-oriented language / Gilbert C.F. Fong -- A functional gap between dubbing and subtitling / He Yuanjian -- Subtitling as a multi-modal translation / Chuang Ying-ting -- Let the words do the talking : the nature and art of subtitling / Gilbert C.F. Fong -- A critical evaluation of a Chinese subtitled version of Hitchcock's Spellbound / Chapman Chen -- I translate, you adapt, they dub / Sergio Patou-Patucchi -- The translation of film dialogues for dubbing / Zhang Chunbai -- Loss of meaning in dubbing / Lu Danjun -- Dubbing and subtitling : art or craft? / Rupert Chan -- Translation imperative : synchronise discipline and technique / Janet Tauro -- Translating understanding and non-understanding through subtitling : a case study of a Finnish subtitled translation of Comme des Rois / Kari Jokelainen -- Translating subtitles for the Hong Kong audience : limitations and difficulties / Shu Kei -- Surtitling for Xiqu (Chinese opera) in the theatre / Jessica W.Y. Yeung -- The pedagogy of subtitling / Corinne Imhauser.



The Cultural Translation Of U S Television Programs And Movies


The Cultural Translation Of U S Television Programs And Movies
DOWNLOAD
Author : Chi-hua Hsiao
language : en
Publisher:
Release Date : 2014

The Cultural Translation Of U S Television Programs And Movies written by Chi-hua Hsiao and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with categories.


This dissertation examines the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Informal volunteer subtitle groups emerged in the late-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. media popular culture. This study documents the translation of U.S. TV programs and movies by Chinese youth and young adults participating in subtitle groups, and examines how these translations are shaped by cultural and social conditions in contemporary China. Based on 12 months of ethnographic fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei, this dissertation examines how subtitlers' translating practices relate to the globalization of sociocultural ideologies, and how Chinese audiences respond to subtitlers' translations in online discussion forums. I explore how subtitlers and audiences co-construct the humor in U.S. television situation comedies. Their language of evaluation used to judge controversial Chinese subtitles reveals the different cultural identities that audience members present for positioning themselves as moral Chinese who are familiar with the cultural, social, and political dimensions of what constitutes a laughable element. I also examine why subtitlers add annotations that are not linguistically encoded in the original English dialogues. By creating annotations, subtitlers provide background knowledge that they believe will help audiences better understand U.S. TV programs and movies, reveal their feelings about the subtitled programs to audiences, and create a sense of involvement by sharing their opinions of U.S. media programs with a community of like-minded individuals. Moreover, I analyze how subtitlers moralize their unauthorized use of U.S. TV programs and movies based on the conviction that Chinese youth and young adults want more instant access to foreign media programs. Subtitlers turn volunteer cultural translation into a moral site, where Chinese versions of intellectual property are tested, contested, and affirmed. This study has implications for how the intersection of the ideologies of culture, translation, and media technology and the ways in which their changing relations to one another shape translating practices. Subtitle groups provide Chinese youth and young adults with a medium for articulating, acting on, and practicing their own unofficial cultural translation that they may otherwise have difficulty carrying out.



Subtitling Chinese Cinema A Case Study Of Zhang Yimou S Films


Subtitling Chinese Cinema A Case Study Of Zhang Yimou S Films
DOWNLOAD
Author : Yilei Yuan
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2021-01-12

Subtitling Chinese Cinema A Case Study Of Zhang Yimou S Films written by Yilei Yuan and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-01-12 with Performing Arts categories.


Doctoral Thesis / Dissertation from the year 2016 in the subject Film Science, University of Glasgow, language: English, abstract: In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.



Chinese Film Festivals


Chinese Film Festivals
DOWNLOAD
Author : Chris Berry
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2017-02-15

Chinese Film Festivals written by Chris Berry and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-15 with Performing Arts categories.


This book is the first anthology of research devoted to the booming world of Chinese film festivals, covering both mainstream and independent films. It also explores festivals in the Chinese-speaking world and festivals of Chinese films in the rest of the world. The book asks how Chinese film festivals function as sites of translation, translating Chinese culture to the world and world culture to Chinese-speaking audiences, and also how the international film festival model is being transformed as it is translated into the Chinese-speaking world.