[PDF] Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender - eBooks Review

Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender


Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender
DOWNLOAD

Download Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender


Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender
DOWNLOAD
Author : Mohammad Javad Moafi
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2020-07-21

Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender written by Mohammad Javad Moafi and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-21 with Language Arts & Disciplines categories.


Master's Thesis from the year 2010 in the subject Interpreting / Translating , grade: 17.50, , language: English, abstract: The purpose of the study was to investigate whether there is a meaningful relationship between translators’ gender and their translations in terms of such linguistic features as reference, conjunction, misspelling, SL intrusion, punctuation, verbs and sexually-explicit terms. For that reason, the same sample English text was imparted to both female and male translators to be rendered into Persian to ascertain if they vary linguistically, and if they do so, what areas are more frequently different. The organizational factors, rather than pragmatic ones, of language, namely, grammatical as well as textual dimensions were scrutinized in the study. The participants were 30 male and 30 female undergraduate senior students of English at three universities in Qom, Iran. These 60 participants were selected out of 150 students who scored as high as 6 in the IELTS given to them and showed their English proficiency. By analyzing the data elicited descriptively from each translation, primarily, via t test; only 6, out of 22, variables demonstrated a significant difference between translations made by both genders contributing to the research. Thus, although these 6 variables verify the meaningful relationship between translator’s gender and translation, these elements are not enough to indicate that grammar and discourse of translations are significantly different. In addition to raising awareness and developing the scope of translation studies, the present study has several implications. As a case in point, a text with a particular feature may be assigned to a specific gender to be better translated.



Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender


Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender
DOWNLOAD
Author : Mohammad Javad Moafi
language : en
Publisher:
Release Date : 2020-07-23

Variability Of Linguistic Features Of Persian Translations By Translators Gender written by Mohammad Javad Moafi and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-23 with categories.




Domestication And Foreignization Strategies In Translation Of Culture Specific Items


Domestication And Foreignization Strategies In Translation Of Culture Specific Items
DOWNLOAD
Author : Mohammad Reza Shah Ahmadi
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2017-08-11

Domestication And Foreignization Strategies In Translation Of Culture Specific Items written by Mohammad Reza Shah Ahmadi and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-11 with Language Arts & Disciplines categories.


Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.



Does Gender Affect Translation


Does Gender Affect Translation
DOWNLOAD
Author : Navid Hayeri
language : en
Publisher:
Release Date : 2014

Does Gender Affect Translation written by Navid Hayeri and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with categories.


When a text in a foreign language is translated into English, many of the features of the original language disappear. The tools described in this paper can give people who work with translators and translations an insight into dimensions of a culture that may escape the notice of someone not familiar with the source language or culture. A set of computer programs are described that analyze both English and Arabic texts using each language's function word or closed-class words categories. First, the LIWC (Pennebaker, Booth, & Francis, 2007) text analysis program was translated into Arabic. Then, the grammatical dimensions of Arabic function words was determined that served as a basis for the Arabic LIWC designed for Arabic texts. These same Arabic dimensions were used to fit English words into the same categories. A large corpus of Modern Standard Arabic and English text files that have been translated in both directions were used to establish the equivalence of the translated word lists. Then, the uses and applications of the dictionaries for computer-based text analysis within and across cultures are described in the study of influence of gender on translation of TED talks between English and Arabic. Differences were identified in language style between men and women in their English language TED talks, and these features were examined whether they were faithfully maintained in translations to Arabic. The rates of function word use was employed to measure language style. Function words (e.g., pronouns, prepositions, conjunctions) appear at high rates in both English and in Arabic, and they have been shown to provide social, demographic, and psychological information about authors and speakers in English and a variety of other languages. The sample included 328 (196 male and 132 female) TED talks delivered in English from 2004 to 2010 and their translations to Arabic. Rates of function word use in the original and translated texts were examined using the English version of the word counting software. The function word use compared between male and female speakers, male and female translators, and their interaction. The results confirmed gender differences in language style for English texts found in previous studies in English. For example, women used more pronouns, more negatives, and fewer numbers than did men. It was further found that several of the distinguishing language style features between men and women in English disappeared in Arabic translations. Importantly, there was a significant gender difference in the language style of male and female translators: first person singular pronouns, second person pronouns, conjunctions, and prepositions were used more by female translators, and quantity words were used more by male translators, regardless of the gender of the original speaker. This study presents one application of computerized text analysis to examine differences in language style that may be lost or gained in translations. Future research and applications within personality, forensic, and literary psychology, linguistics, and foreign language studies are discussed.



A Contrastive Analysis Of Persian English And Error Analysis


A Contrastive Analysis Of Persian English And Error Analysis
DOWNLOAD
Author : Muḥammad Z̤iyāʼ Ḥusaynī
language : en
Publisher:
Release Date : 2004

A Contrastive Analysis Of Persian English And Error Analysis written by Muḥammad Z̤iyāʼ Ḥusaynī and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Contrastive linguistics categories.




Literary Translation In Modern Iran


Literary Translation In Modern Iran
DOWNLOAD
Author : Esmaeil Haddadian-Moghaddam
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2014-12-15

Literary Translation In Modern Iran written by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.



Gender In Translation


Gender In Translation
DOWNLOAD
Author : Sherry Simon
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2003-09-02

Gender In Translation written by Sherry Simon and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003-09-02 with Language Arts & Disciplines categories.


Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.



Lexical Collocational Patterns In Persian And English


Lexical Collocational Patterns In Persian And English
DOWNLOAD
Author : Zeinab Danyari
language : en
Publisher: LAP Lambert Academic Publishing
Release Date : 2015-08-24

Lexical Collocational Patterns In Persian And English written by Zeinab Danyari and has been published by LAP Lambert Academic Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-08-24 with categories.


Collocations as a fascinating linguistic phenomenon reflect the linguistic, stylistic and cultural features of any languages.The importance of collocations, the syntactic and semantic patterns they follow in a language and in the translation of literary texts, the way(s)in which they are translated, would be the matter of investigation in this book.This book attempts to shed light on the nature of the differences in collocational patterning of Persian and English languages.Based on a careful content analysis of eleven Persian texts(nontranslated)and their translations(translated texts)from different genres and periods of time which were translated by the native bilingual English translators or official English authorities, the authors found that there was a significant difference between Persian and English collocational patterns.In Persian language, noun+adjective pattern is the most frequent one while in English texts, adjective+ noun and noun+noun are highly frequent patterns.Shifts in translation of Persian to English collocational patterns during the time is an interesting finding of this book.It shows that the more Persian language is known, the more accurate translation is a



The Oxford Handbook Of Persian Linguistics


The Oxford Handbook Of Persian Linguistics
DOWNLOAD
Author : Anousha Sedighi
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2018-08-02

The Oxford Handbook Of Persian Linguistics written by Anousha Sedighi and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-08-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This handbook offers a comprehensive overview of the field of Persian linguistics, discusses its development, and captures critical accounts of cutting edge research within its major subfields, as well as outlining current debates and suggesting productive lines of future research. Leading scholars in the major subfields of Persian linguistics examine a range of topics split into six thematic parts. Following a detailed introduction from the editors, the volume begins by placing Persian in its historical and typological context in Part I. Chapters in Part II examine topics relating to phonetics and phonology, while Part III looks at approaches to and features of Persian syntax. The fourth part of the volume explores morphology and lexicography, as well as the work of the Academy of Persian Language and Literature. Part V, language and people, covers topics such as language contact and teaching Persian as a foreign language, while the final part examines psycho- neuro-, and computational linguistics. The volume will be an essential resource for all scholars with an interest in Persian language and linguistics.



A Review Of The Art Of Translation


A Review Of The Art Of Translation
DOWNLOAD
Author : Mansoureh Bidaki
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2023-07-25

A Review Of The Art Of Translation written by Mansoureh Bidaki and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-07-25 with Language Arts & Disciplines categories.


This book is a review of the couplets of Baba Tahir, a famous poet of ancient Iran, as translated by Edward Heron Allen in 1901. Allen did so without access to the authentic phonetic tables of the poet’s age, which is admirable in its own right; because some dialect words are specific to the speakers of the same geographical region, based on the phonetics associated with them, and despite the written or phonetic similarity with the dialect words of other regions, they have different meanings. Background about the challenges of poetry translation is given in the introduction, and then, the poet’s life, character and couplets are described in detail based on native and non-native sources. A selection of literal translations of dialect words based on the theories of Venuti (1965) and Baker (1992), and the implied meanings of the couplets, are also reviewed. This book is useful for English students who interested in poetry, and other students who study the translation of literary texts.