Words Images And Performances In Translation


Words Images And Performances In Translation
DOWNLOAD

Download Words Images And Performances In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Words Images And Performances In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Words Images And Performances In Translation


Words Images And Performances In Translation
DOWNLOAD

Author : Rita Wilson
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2012-02-02

Words Images And Performances In Translation written by Rita Wilson and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-02-02 with Language Arts & Disciplines categories.




Theatre Translation In Performance


Theatre Translation In Performance
DOWNLOAD

Author : Silvia Bigliazzi
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-04-02

Theatre Translation In Performance written by Silvia Bigliazzi and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-04-02 with Performing Arts categories.


This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.



Shakespeare And The Ethics Of Appropriation


Shakespeare And The Ethics Of Appropriation
DOWNLOAD

Author : Alexa Huang
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2014-10-23

Shakespeare And The Ethics Of Appropriation written by Alexa Huang and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-10-23 with Literary Criticism categories.


Making an important new contribution to rapidly expanding fields of study surrounding the adaptation and appropriation of Shakespeare, Shakespeare and the Ethics of Appropriation is the first book to address the intersection of ethics, aesthetics, authority, and authenticity.



Perspectives On Literature And Translation


Perspectives On Literature And Translation
DOWNLOAD

Author : Brian Nelson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-10-15

Perspectives On Literature And Translation written by Brian Nelson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-10-15 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.



Celebrity Translation In British Theatre


Celebrity Translation In British Theatre
DOWNLOAD

Author : Robert Stock
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2020-07-23

Celebrity Translation In British Theatre written by Robert Stock and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-23 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator's contextual background can affect the spectator's cognitive state and influence their interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens' translation of A Doll's House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator's own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation. Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.



Translation Effects


Translation Effects
DOWNLOAD

Author : Kathy Mezei
language : en
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
Release Date : 2014-06-01

Translation Effects written by Kathy Mezei and has been published by McGill-Queen's Press - MQUP this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.



The Routledge Handbook Of Chinese Translation


The Routledge Handbook Of Chinese Translation
DOWNLOAD

Author : Chris Shei
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-10-16

The Routledge Handbook Of Chinese Translation written by Chris Shei and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-10-16 with Foreign Language Study categories.


The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.



The Palgrave Handbook Of Literary Translation


The Palgrave Handbook Of Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2018-06-26

The Palgrave Handbook Of Literary Translation written by Jean Boase-Beier and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-06-26 with Language Arts & Disciplines categories.


This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.



Adapting Translation For The Stage


Adapting Translation For The Stage
DOWNLOAD

Author : Geraldine Brodie
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-07-06

Adapting Translation For The Stage written by Geraldine Brodie and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-07-06 with Performing Arts categories.


Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.



Translation And Contemporary Art


Translation And Contemporary Art
DOWNLOAD

Author : MaCarmen África Vidal Claramonte
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2022-03-01

Translation And Contemporary Art written by MaCarmen África Vidal Claramonte and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-03-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This book looks to expand the definition of translation in line with Susan Bassnett and David Johnston’s notion of the “outward turn”, applying this perspective to contemporary art to broaden the scope of how we understand translation in today’s global multisemiotic world. The book takes as its point of departure the idea that texts are comprised of not only words but other semiotic systems and therefore expanding our notions of both language and translation can better equip us to translate stories told via non-traditional means in novel ways. While the “outward turn” has been analyzed in literature, Vidal directs this spotlight to contemporary art, a field which has already engaged in disciplinary connections with Translation Studies. The volume highlights how the unpacking of such connections between disciplines encourages engagement with contemporary social issues, around identity, power, migration, and globalization, and in turn, new ways of thinking and bringing about wider cultural change. This innovative book will be of interest to scholars in translation studies and contemporary art.