[PDF] Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien - eBooks Review

Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien


 Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien
DOWNLOAD

Download Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien


 Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien
DOWNLOAD
Author : Katharina Martin
language : de
Publisher:
Release Date : 2013

Bersetzungsauftrag Und Bersetzungsstrategien written by Katharina Martin and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, einseitig bedruckt, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (FTSK Germersheim), Veranstaltung: Einfuhrung in die Sprachwissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Seminararbeit ubersetze ich einen Text anhand von zwei verschiedenen Ubersetzungsauftragen und zeige auf, welche Ubersetzungsstrategien ich angewendet habe und welche bei dem jeweiligen Ubersetzungsauftrag sinnvoll sind.



Was Ist Auftrag Einer Bersetzung


Was Ist Auftrag Einer Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Sandra Holte
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2008-12-01

Was Ist Auftrag Einer Bersetzung written by Sandra Holte and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-12-01 with Social Science categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Kulturwissenschaften - Sonstiges, Note: 2,0, Universität Passau (Lehrstuhl für Romanische Literaturen und Kulturen), Veranstaltung: Kultur und Übersetzung, Sprache: Deutsch, Abstract: Unsere Welt rückt immer enger zusammen und die Globalisierung ist zu einem der wichtigsten Themen überhaupt geworden. Wie schaffen es hunderte von Kulturnationen miteinander zu kommunizieren ohne dieselbe Sprache zu sprechen? Häufig werden Übersetzer und Dolmetscher zu Rate gezogen, wenn es darum geht interkulturell zu agieren. Wie handeln diese Translatoren? Wie gehen sie vor? Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu sprengen, konzentriere ich mich auf die Übersetzungsmodelle der schriftlichen Translation und gehe nicht näher auf die des Dolmetschens ein. Bei Interesse verweise ich hier auf Margareta Bowens Beitrag auf den Seiten 43-46 in Snell-Hornbys Handbuch Translation. Schon 3.000 v. Chr. wurden erste Übersetzungen angefertigt. Die Übersetzungsforschung intensivierte sich schließlich im 19. und 20. Jahrhundert als Linguisten sowie Übersetzungsforscher zahlreiche Übersetzungsmodelle entworfen und wieder und wieder verfeinert. Neben den sprachlichen Modellen, in denen Übersetzen als Ersetzen von ausgangssprachlichen Wörtern durch zielsprachliche Äquivalente betrachtet wird, und den textuellen Modellen, die einen Schritt weitergehen und das Äquivalenzprinzip auf den gesamten Text ausweiten und somit eine Wahrung des Textinhalts, der Textform, der Textfunktion etc. fordern, gibt es die Handlungsmodelle. Diese machen die Translation selbst zur kommunikativen Handlung zwischen verschiedenen Kulturgemeinschaften und berücksichtigen neben den sprachlichen Strukturen handlungstheoretische und kulturwissenschaftliche Aspekte. Der Übersetzer fertigt also aus einem Ausgangstext einer Kultur einen Zieltext für eine andere Kultur an. Christiane Nord ist eine der wichtigsten Vertreterinnen der funktionalen Handlungsmodelle, bei denen die Wahrung der Textfunktion bzw. die Funktion der Übersetzung im Vordergrund steht. Ihr funktionales Übersetzungsmodell soll in dieser Arbeit näher vorgestellt und untersucht werden.



Eine Praxisorientierte Analyse Von Bersetzungsstrategien In Einer Literarischen Bersetzung Der Kanadische Roman The Rebel Angels Von Robertson Davies In Der Deutschen Bersetzung Von Stefanie Schaffer


Eine Praxisorientierte Analyse Von Bersetzungsstrategien In Einer Literarischen Bersetzung Der Kanadische Roman The Rebel Angels Von Robertson Davies In Der Deutschen Bersetzung Von Stefanie Schaffer
DOWNLOAD
Author : Sergej Sajzew
language : de
Publisher: Bachelor + Master Publication
Release Date : 2014-12

Eine Praxisorientierte Analyse Von Bersetzungsstrategien In Einer Literarischen Bersetzung Der Kanadische Roman The Rebel Angels Von Robertson Davies In Der Deutschen Bersetzung Von Stefanie Schaffer written by Sergej Sajzew and has been published by Bachelor + Master Publication this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12 with Language Arts & Disciplines categories.


In den letzten 20 Jahren ist das Interesse am Thema der Übersetzungsstrategien deutlich gewachsen. Dabei wurde im Vergleich zum Bereich der technischen und fachspezifischen Übersetzung das Gebiet der Literaturübersetzung seltener erforscht. Die vorliegende Studie konzentriert sich auf die Untersuchung der translatorischen Strategien und dazu gehörenden Entscheidungen der Literaturübersetzerin Stefanie Schaffer beim Übersetzen des kanadischen Romans The Rebel Angels ins Deutsche. Es gilt herauszufinden, ob Literaturübersetzer bei ihrer Arbeit bestimmten Strategien folgen. Im Laufe der Untersuchung wird deutlich, dass Literaturübersetzer durchaus bestimmte Strategien befolgen, auch wenn diese nicht rigoros umgesetzt werden. Speziell für diese Untersuchung wird das Modell der erweiterten autorengerechten Übersetzungsstrategie entwickelt, an dem die Angemessenheit der Übersetzung bewertet wird. Das Strategie-Modell könnte anderweitig in fachgemäß angepasster und weiterhin differenzierter Form sowohl von Übersetzern als Orientierungsrahmen bei ihrer Tätigkeit als auch von Wissenschaftlern für Übersetzungsanalysen eingesetzt werden.



Bersetzung Und Linguistik


 Bersetzung Und Linguistik
DOWNLOAD
Author : Jörn Albrecht
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2005

Bersetzung Und Linguistik written by Jörn Albrecht and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Linguistics categories.




Bersetzung Und Bearbeitung


 Bersetzung Und Bearbeitung
DOWNLOAD
Author : Michael Schreiber
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 1993

Bersetzung Und Bearbeitung written by Michael Schreiber and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1993 with Language Arts & Disciplines categories.




Die Sichtbarkeit Der Bersetzung


Die Sichtbarkeit Der Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Birgit Neumann
language : de
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
Release Date : 2021-08-09

Die Sichtbarkeit Der Bersetzung written by Birgit Neumann and has been published by Narr Francke Attempto Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-08-09 with Literary Criticism categories.


Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.



Strategie Der Bersetzung


Strategie Der Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Hans G. Hönig
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 1982

Strategie Der Bersetzung written by Hans G. Hönig and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1982 with Foreign Language Study categories.




Literarische Bersetzung


Literarische Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Friedmar Apel
language : de
Publisher: Springer-Verlag
Release Date : 2017-01-12

Literarische Bersetzung written by Friedmar Apel and has been published by Springer-Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-01-12 with Language Arts & Disciplines categories.




Von Der Fach Bersetzung Zur Literarischen Bersetzung


Von Der Fach Bersetzung Zur Literarischen Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Artur Dariusz Kubacki
language : de
Publisher: V&R Unipress
Release Date : 2023-08-14

Von Der Fach Bersetzung Zur Literarischen Bersetzung written by Artur Dariusz Kubacki and has been published by V&R Unipress this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-08-14 with Literary Criticism categories.


Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt werden. In deutscher und englischer Sprache werden Themen von Dolmetschen und Übersetzen über Sprachmittel und Übersetzungstechnologien bis Fachübersetzungen und literarisches Übersetzen behandelt. Der Band richtet sich an alle Interessent:innen an der Übersetzung aus theoretischer und praktischer Sicht. The current yearbook was created as a result of scientific cooperation between the University of Szczecin and the Pedagogical University of Kraków. It contains a selection of 22 articles presenting current research trends within the framework of broadly understood translation studies. In German and English, topics ranging from interpreting and translating, language resources and translation technologies, to specialized translation and literary translation are covered. The volume is aimed at all those interested in translation from a theoretical and practical perspective.



Pragmatische Faktoren Im Bersetzungsprozess


Pragmatische Faktoren Im Bersetzungsprozess
DOWNLOAD
Author : Magdalena Starzetz
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2009

Pragmatische Faktoren Im Bersetzungsprozess written by Magdalena Starzetz and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


Diplomarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Im Sommersemester 2001 wurde am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim im Rahmen des Übersetzerseminars das in Polen damals neu erschienene "Vademecum tlumacza" von Krzysztof Lipiński abschnittweise von den Teilnehmern ins Deutsche übersetzt. Ziel war es, eine Übersetzung des "Vademecum" "für den deutschen Markt" anzufertigen. Recht schnell ergaben sich zahlreiche Fragen und Probleme bezüglich der Übersetzungsstrategie, die sich auch unter Berücksichtigung des angestrebten Übersetzungsziels nicht immer einfach lösen ließen, denn das "Vademecum" beinhaltet eine Fülle von Übersetzungsproblemen, die sich bei näherer Betrachtung als pragmatisch bedingt erweisen. Selbst in Fällen, in denen auf sprachlicher Ebene scheinbar adäquat übersetzt werden konnte, taten sich oftmals Fragen auf, die die außersprachlichen Gegebenheiten der Übersetzung betrafen, z.B.: Inwiefern muss an dieser und jener Stelle auf den zielsprachigen (deutschen) Adressaten eingegangen werden? Welche Intentionen des Autors können berücksichtigt und in die Zielkultur übernommen werden, welche müssen zugunsten des Übersetzungsziels verwischt oder ganz außer Acht gelassen werden? Und welche Eingriffe und Modifikationen dürfen bzw. müssen am Ausgangstext vorgenommen werden, um zu einem "erfolgreichen" Translat zu gelangen, und woran kann dieser "Erfolg" überhaupt gemessen werden? Das Fehlen einer klar umrissenen ausgangssprachlichen wie zielsprachlichen Pragmatik erschwert dem Übersetzer die Entscheidung in solchen Fragen. Oftmals betrachtet er dann Übersetzungsprobleme wie Anspielungen, Realia, Sprichwörter etc. zu eng nur unter linguistischen Gesichtspunkten, statt sie in einen größeren, textuellen und kulturellen Zusammenhang zu setzen. Ziel der vorliegen