[PDF] Literarische Bersetzung - eBooks Review

Literarische Bersetzung


Literarische Bersetzung
DOWNLOAD

Download Literarische Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Literarische Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Literarische Bersetzung


Literarische Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Friedmar Apel
language : de
Publisher: Springer-Verlag
Release Date : 2017-02-18

Literarische Bersetzung written by Friedmar Apel and has been published by Springer-Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-18 with Literary Criticism categories.


Die Übersetzungswissenschaft hat sich in den letzten Jahren durch die stärker interdisziplinäre Ausrichtung gewandelt. Die Neubearbeitung berücksichtigt dabei vor allem die Göttinger Forschungsbeiträge zu einer Kulturgeschichte der literarischen Übersetzung, die Anschluss an die international bedeutenden Translation Studies gewinnen konnten. Der Anhang zu berufskundlichen Aspekten wie Ausbildungswege, Stipendien, Verbände und Zahlen zur internationalen Buchproduktion wurde ebenfalls aktualisiert.



Geschichte System Literarische Bersetzung


Geschichte System Literarische Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Harald Kittel
language : en
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
Release Date : 1992

Geschichte System Literarische Bersetzung written by Harald Kittel and has been published by Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Literature, Modern categories.




Literarische Bersetzung


Literarische Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Wolfgang Pöckl
language : de
Publisher:
Release Date : 1992

Literarische Bersetzung written by Wolfgang Pöckl and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Foreign Language Study categories.




Carmen Spricht Deutsch


Carmen Spricht Deutsch
DOWNLOAD

Author : Ute Barbara Schilly
language : de
Publisher: Königshausen & Neumann
Release Date : 2003

Carmen Spricht Deutsch written by Ute Barbara Schilly and has been published by Königshausen & Neumann this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Translating and interpreting categories.




Die Sch Ne Kunst Dazwischen


Die Sch Ne Kunst Dazwischen
DOWNLOAD

Author : Dorothea Kallfass
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010-02-19

Die Sch Ne Kunst Dazwischen written by Dorothea Kallfass and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-02-19 with Literary Criticism categories.


Masterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Literatur, Werke, Note: 2,0, Freie Universität Berlin (AVL), Veranstaltung: Angewandte Literaturwissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit untersucht den Aspekt der sekundären Kreativität beim literarischen Übersetzen und orientiert sich dabei an den von Umberto Eco in seinem 2006 erschienenen Buch "Quasi dasselbe mit anderen Worten" entwickelten Theorien vom Übersetzen als Verhandlung. Es handelt sich folglich nicht um einen neuen Beitrag zur Übersetzungsforschung, sondern um eine Auseinandersetzung mit gewissen Teilgebieten vor dem Hintergrund der Ecoschen Theoreme. Diese Teilgebiete umfassen: - Übersetzung als sekundäre Kunstform, - Schöpfungshöhe und Verhandlung, - Kulturtransfer und Buch. Zunächst wird einleitend ein Überblick über die Tradition der Literaturübersetzung in Deutschland gegeben, ihre Rolle innerhalb der Literaturwissenschaft besprochen, und anschließend die aktuelle Stellung der Literaturübersetzung in der deutschen Verlagslandschaft betrachtet. Im Hauptteil wird Ecos angwandte Übersetzungslehre dargestellt, wobei die Reversibilität als Schlüsselbegriff der Ecoschen Translatologie herausgearbeitet wird. Abschließend wird näher auf die Begriffe der sekundären Kreativität, die Frage nach der Schöpfungshöhe und die oftmals zitierte "Stimme im Text" eingegangen. In den Schlussbemerkungen wird das Literaturübersetzen noch einmal als eigenständige - sekundäre - Kunstform eingeordnet.



Literarische Bersetzungen Ein Wortfechten Ein Vergleich Der Deutschen Bersetzungen Von C Aitmatows Roman Placha Mit Fokus Auf Kulturspezifika


Literarische Bersetzungen Ein Wortfechten Ein Vergleich Der Deutschen Bersetzungen Von C Aitmatows Roman Placha Mit Fokus Auf Kulturspezifika
DOWNLOAD

Author : Ksenia Skuropatova
language : de
Publisher: diplom.de
Release Date : 2018-06-26

Literarische Bersetzungen Ein Wortfechten Ein Vergleich Der Deutschen Bersetzungen Von C Aitmatows Roman Placha Mit Fokus Auf Kulturspezifika written by Ksenia Skuropatova and has been published by diplom.de this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-06-26 with Literary Criticism categories.


Eine literarische Übersetzung ist immer ein kultureller Equilibrismus, der den Übersetzer unter anderem an die Problematik des Kontextes stoßen lässt. Der kulturspezifische Aspekt bildet auch den Schwerpunkt dieser Studie – dass der betrachtete Roman in der sowjetischen Zeit verfasst wurde, lässt diesen umso stärker hervortreten. Der Vergleich zweier, nahezu im gleichen Jahr (eine Seltenheit bei literarischen Übersetzungen!) erschienenen deutschen Übersetzungen von C. Aitmatows (1928-2008) Roman „Placha“ gibt Antworten auf die Frage, wie zwei Übersetzer die Schwierigkeiten der Kulturspezifik zu überwinden wussten, was zum Verständnis beiträgt, wo die Grenzen und Möglichkeiten einer literarischen Übersetzung liegen.



Die Literarische Bersetzung


Die Literarische Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Brigitte Schultze
language : de
Publisher:
Release Date : 1988

Die Literarische Bersetzung written by Brigitte Schultze and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1988 with categories.




Die Literarische Bersetzung Als Medium Der Fremderfahrung


Die Literarische Bersetzung Als Medium Der Fremderfahrung
DOWNLOAD

Author : Fred Lönker
language : de
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
Release Date : 1992

Die Literarische Bersetzung Als Medium Der Fremderfahrung written by Fred Lönker and has been published by Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Translating and interpreting categories.




Die Literarische Bersetzung


Die Literarische Bersetzung
DOWNLOAD

Author : Harald Kittel
language : de
Publisher:
Release Date : 1988

Die Literarische Bersetzung written by Harald Kittel and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1988 with Literature, Modern categories.




Literarische Bersetzung Als Universum Der Differenz


Literarische Bersetzung Als Universum Der Differenz
DOWNLOAD

Author : Aleksey Tashinskiy
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2018-08-10

Literarische Bersetzung Als Universum Der Differenz written by Aleksey Tashinskiy and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-08-10 with Language Arts & Disciplines categories.


Wie lässt sich über das Literarische Übersetzen nicht-reduktionistisch sprechen? Inspiriert durch die Lektüre der acht deutschen Oblomov-Übersetzungen, befragt die vorliegende Arbeit drei Reduktionismen, die den Diskurs über das Literarische Übersetzen prägen: 1. den symptomatischen Reduktionismus, der im literarischen Text nur Realisierung von „Normen“ der „Zielkultur“ feststellt, 2. den teleologischen Reduktionismus, der meint, für jeden literarischen Text dessen „Funktion“ angeben zu können, 3. den originalitätszentrierten Reduktionismus, der in jeder Übersetzung eine bedauernswerte Nicht-Übereinstimmung mit dem „heiligen“ Original sieht. Diese Arbeit hingegen beschreibt das Differente der jeweiligen Übersetzung und wird so dem interpretativen Zugang eines jeden Übersetzers zum Roman Oblomov gerecht.