[PDF] An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1 - eBooks Review

An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1


An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1
DOWNLOAD

Download An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1 PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1 book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1


An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1
DOWNLOAD
Author : Martha Cheung Pui Yiu
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Version 1 written by Martha Cheung Pui Yiu and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.



An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Volume 2


An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Volume 2
DOWNLOAD
Author : Martha Cheung
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-09-13

An Anthology Of Chinese Discourse On Translation Volume 2 written by Martha Cheung and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-09-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Second volume of the seminal two-volume anthology with over 250 writings about about translation, from a wide range of perspectives. Carries valuable primary material which can be used as a basis for conducting independent research



Chinese Discourses On Translation


Chinese Discourses On Translation
DOWNLOAD
Author : Martha Pui Yiu Cheung
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-30

Chinese Discourses On Translation written by Martha Pui Yiu Cheung and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-30 with Language Arts & Disciplines categories.


Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.



The Routledge Handbook Of Chinese Translation


The Routledge Handbook Of Chinese Translation
DOWNLOAD
Author : Chris Shei
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-10-16

The Routledge Handbook Of Chinese Translation written by Chris Shei and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-10-16 with Foreign Language Study categories.


The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.



Translation In Anthologies And Collections 19th And 20th Centuries


Translation In Anthologies And Collections 19th And 20th Centuries
DOWNLOAD
Author : Teresa Seruya
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2013-08-29

Translation In Anthologies And Collections 19th And 20th Centuries written by Teresa Seruya and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-08-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.



The Routledge Handbook Of Applied Linguistics


The Routledge Handbook Of Applied Linguistics
DOWNLOAD
Author : Li Wei
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-08-30

The Routledge Handbook Of Applied Linguistics written by Li Wei and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-08-30 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Applied Linguistics, published in 2011, has long been a standard introduction and essential reference point to the broad interdisciplinary field of applied linguistics. Reflecting the growth and widening scope of applied linguistics, this new edition thoroughly updates and expands coverage. It includes 27 new chapters, now consists of two complementary volumes, and covers a wide range of topics from a variety of perspectives. Volume One is organized into two sections – ‘Language learning and language education’ and ‘Key areas and approaches in applied linguistics’ – and Volume Two also has two sections – ‘Applied linguistics in society’ and ‘Broadening horizons’. Each volume includes 30 chapters written by specialists from around the world. Each chapter provides an overview of the history of the topic, the main current issues, recommendations for practice, and possible future trajectories. Where appropriate, authors discuss the impact and use of new research methods in the area. Suggestions for further reading and cross-references are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Applied Linguistics remains the authoritative overview to this dynamic field and essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students, scholars, and researchers of applied linguistics.



Thinking Through Translation With Metaphors


Thinking Through Translation With Metaphors
DOWNLOAD
Author : James St.Andre
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Thinking Through Translation With Metaphors written by James St.Andre and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies. The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned with metaphors of translation.



Translating Early Modern China


Translating Early Modern China
DOWNLOAD
Author : Carla Nappi
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2021-04-08

Translating Early Modern China written by Carla Nappi and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-08 with Literary Criticism categories.


The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories—of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator—serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.



A History Of Modern Translation Knowledge


A History Of Modern Translation Knowledge
DOWNLOAD
Author : Lieven D’hulst
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2018-06-28

A History Of Modern Translation Knowledge written by Lieven D’hulst and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-06-28 with Language Arts & Disciplines categories.


A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.



The Pushing Hands Of Translation And Its Theory


The Pushing Hands Of Translation And Its Theory
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-05-12

The Pushing Hands Of Translation And Its Theory written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-05-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.