Experiencing Translationality

DOWNLOAD
Download Experiencing Translationality PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Experiencing Translationality book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Experiencing Translationality
DOWNLOAD
Author : Piotr Blumczynski
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-05-16
Experiencing Translationality written by Piotr Blumczynski and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-05-16 with Language Arts & Disciplines categories.
This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental senses of translation: corporeal transfer. His study of translated religious officials and translated relics reframes our understanding of translation as a process creating a sense of connection with another time, place, object or person. He argues that a promise of translationality animates a broad spectrum of cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity endorsements, and the manufacturing of musical instruments. Translationality offers a way to reimagine the dynamic entanglements of matter and meaning, space and time, past and present. This book will be of interest to students and scholars in translation studies as well as related disciplines such as the history of religion, anthropology of art, and material culture.
The Experience Of Translation
DOWNLOAD
Author : Madeleine Campbell
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-04-19
The Experience Of Translation written by Madeleine Campbell and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-04-19 with Language Arts & Disciplines categories.
Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice. The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Drawing together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts, this book explores how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space. These range from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe. Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play. This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities. Funding: This work was supported by UKRI under AHRC Grant AH/V008234/1, awarded to Ricarda Vidal, King’s College London (Principal Investigator) and Madeleine Campbell, University of Edinburgh (Co-Investigator).
Translationality
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2017-05-18
Translationality written by Douglas Robinson and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-05-18 with History categories.
This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.
Clinical And Translational Science
DOWNLOAD
Author : David Robertson
language : en
Publisher: Academic Press
Release Date : 2016-11-25
Clinical And Translational Science written by David Robertson and has been published by Academic Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-11-25 with Science categories.
Clinical and Translational Science: Principles of Human Research, Second Edition, is the most authoritative and timely resource for the broad range of investigators taking on the challenge of clinical and translational science, a field that is devoted to investigating human health and disease, interventions, and outcomes for the purposes of developing new treatment approaches, devices, and modalities to improve health. This updated second edition has been prepared with an international perspective, beginning with fundamental principles, experimental design, epidemiology, traditional and new biostatistical approaches, and investigative tools. It presents complete instruction and guidance from fundamental principles, approaches, and infrastructure, especially for human genetics and genomics, human pharmacology, research in special populations, the societal context of human research, and the future of human research. The book moves on to discuss legal, social, and ethical issues, and concludes with a discussion of future prospects, providing readers with a comprehensive view of this rapidly developing area of science. Introduces novel physiological and therapeutic strategies for engaging the fastest growing scientific field in both the private sector and academic medicine Brings insights from international leaders into the discipline of clinical and translational science Addresses drug discovery, drug repurposing and development, innovative and improved approaches to go/no-go decisions in drug development, and traditional and innovative clinical trial designs
Writing Forward
DOWNLOAD
Author : Susan Bassnett
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-06-18
Writing Forward written by Susan Bassnett and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-06-18 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection of essays by a team of internationally respected researchers at the cutting edge of translation studies was inspired by the idea of “writing forward” as a strategy for theatre translation proposed by David Johnston, the award-winning translator and scholar. Opening this volume is a conversation between David Johnston and Lawrence Venuti in which they explore a broad range of topics that bear on the translation of theatrical texts for performance. The chapters that follow are grouped into three main parts. Part I, “Extending translation”, contains essays whose respective theoretical emphases test, push, and stretch traditional conceptual boundaries. Part II, “Translating for theatre”, zooms in on various aspects of theatre translation. Part III, “Translation and creativity”, shifts the focus beyond the stage to other forms of artistic expression: poetry, painting, film, and television. Finally, in the short play Noli me tangere, written especially for this volume, Juan Mayorga reflects on theatre as the art of distance and on the mysteriousness of translation as the art of negotiating that distance. Thinking about and practicing translation as “writing forward” underscores its perpetual provisionality and hermeneutic openness; its ability to surprise and stimulate but also remind and reassure. By enriching our understanding of translation, performance, and creativity, this volume will no doubt inspire further explorations into their fascinating complexities. Useful and important reading for advanced students and researchers of literature, theatre, culture, and translation.
The Routledge Handbook Of Translation And Sociology
DOWNLOAD
Author : Sergey Tyulenev
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-11-13
The Routledge Handbook Of Translation And Sociology written by Sergey Tyulenev and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-11-13 with Language Arts & Disciplines categories.
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting. It consists of thirty-five chapters contributed by forty experts in their respective fields of the sociology of translation. The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices. With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices. Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.
Expanding Approaches To Bible Translation
DOWNLOAD
Author : James A. Maxey
language : en
Publisher: Wipf and Stock Publishers
Release Date : 2025-05-22
Expanding Approaches To Bible Translation written by James A. Maxey and has been published by Wipf and Stock Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-22 with Religion categories.
The assertion in this book, included within the BPC series, is that translation is as fundamental to biblical material as performance—both in its history as well as in its research approaches. Translation in this sense is more than a transferal of meaning from one linguistic system to another. Bible translation highlights innovative connections and conceptions to biblical texts, in their promulgation, reception, and ever-changing nature. A predominant theory used throughout this book is social semiotic multimodality. This communication theory informs an approach to translation that expands beyond words to other semiotic resources. Sign Language, embodied performance, social media, theater, materiality, and many other types of multimodal communications inform translation. It is important to understand that the Bible is a translated experience. Translation reflects the various ways in which the Bible has been mediated and appropriated throughout history. It follows, therefore, that Bible translation, as a global activity, has been and continues to be influenced by the political and economic flows of history. Race, class, ethnicity, gender, sexual orientation, and other elements of our social locations directly influence the enterprise and results of Bible translation.
Translation And Objects
DOWNLOAD
Author : Ma Carmen África Vidal Claramonte
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-08-06
Translation And Objects written by Ma Carmen África Vidal Claramonte and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-08-06 with Language Arts & Disciplines categories.
Translation and Objects offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is pervasive. Building on the ideas of scholars who have expanded the boundaries of the discipline, this book focuses on the analysis of objects that migrants carry with them on their journey of migration. The ideas of displacement and constant movement are key throughout these pages. Migrants live translation literally, because displacement is a leitmotif for them. Translation and Objects analyzes migrant objects—such as shoes, stones, or photographs—as translation sites that function as expressions as well as sources of emotions. These displaced emotional objects, laden with meanings and sentiments, tell many stories, saying a great deal about their owners, who almost never have a voice. This book shows how meaning is displaced through the materiality, texture, smells, sensations, and forms of moving objects. Including examples of translations that have been created from a no-nlinguistic perspective and exploring linguistic issues whilst connecting them to other fields such as anthropology and sociology, Vidal sets out a broad vision of translation. This is critical reading for translation theory courses within Translation Studies, comparative literature, and cultural studies. With the exception of Chapter 3, no part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.”
Translating Indigenous Knowledges
DOWNLOAD
Author : Ma Carmen África Vidal Claramonte
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
Translating Indigenous Knowledges written by Ma Carmen África Vidal Claramonte and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is and what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This "universal" knowledge has traveled to the four corners of the globe. In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, or univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations. The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body, as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extrahuman. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are not useful and that there is a need to translate outside the scope of these traditions. The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions, as well as through words. Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is a timely, topical, and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology, and beyond.
Translating Human Inner Life In And Between The Arts
DOWNLOAD
Author : Malgorzata Gamrat
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2025-05-15
Translating Human Inner Life In And Between The Arts written by Malgorzata Gamrat and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-15 with Language Arts & Disciplines categories.
The book examines how so-called human inner life – feelings, emotions, sentiments and self-reflection – permeates different forms of art. The methodological perspective is multidimensional covering translation studies and semiotics studies, including semiotics of passion, semiotics of culture, existential semiotics and biosemiotics, as well as different arts' fields – music, literature, film, visual arts, multimedia and video games. The book combines these approaches and tools for each field in order to create a new approach that permits an examination of the process of translation in various arts connected to human inner life. In this way, the reader can see the complexity of human inner life from an interdisciplinary perspective.