Legal Translation And The Dictionary


Legal Translation And The Dictionary
DOWNLOAD

Download Legal Translation And The Dictionary PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Legal Translation And The Dictionary book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Legal Translation And The Dictionary


Legal Translation And The Dictionary
DOWNLOAD

Author : Marta Chromá
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2013-10-10

Legal Translation And The Dictionary written by Marta Chromá and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-10-10 with Language Arts & Disciplines categories.


This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.



Legal Translation From Dictionary To Corpus


Legal Translation From Dictionary To Corpus
DOWNLOAD

Author : Patrizia Giampieri
language : en
Publisher:
Release Date : 2023

Legal Translation From Dictionary To Corpus written by Patrizia Giampieri and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023 with Language Arts & Disciplines categories.




New Insights Into The Semantics Of Legal Concepts And The Legal Dictionary


New Insights Into The Semantics Of Legal Concepts And The Legal Dictionary
DOWNLOAD

Author : Martina Bajčić
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2017-04-12

New Insights Into The Semantics Of Legal Concepts And The Legal Dictionary written by Martina Bajčić and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-04-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This book focuses on legal concepts from the dual perspective of law and terminology. While legal concepts frame legal knowledge and take center stage in law, the discipline of terminology has traditionally been about concept description. Exploring topics common to both disciplines such as meaning, conceptualization and specialized knowledge transfer, the book gives a state-of-the-art account of legal interpretation, legal translation and legal lexicography with special emphasis on EU law. The special give-and-take of law and terminology is illuminated by real-life legal cases which demystify the ways courts do things with concepts. This original approach to the semantics of legal concepts is then incorporated into the making of a legal dictionary, thus filling a gap in the theory and practice of legal lexicography. With its rich repertoire of examples of legal terms in different languages, the book provides a blend of theory and practice, making it a valuable resource not only for scholars of law, language and lexicography but also for legal translators and students.



Law Language And Translation


Law Language And Translation
DOWNLOAD

Author : Rosanna Masiola
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-02-21

Law Language And Translation written by Rosanna Masiola and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-02-21 with Law categories.


This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).



Translation And The Law


Translation And The Law
DOWNLOAD

Author : Marshall Morris
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1995-01-01

Translation And The Law written by Marshall Morris and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.



New Approach To Legal Translation


New Approach To Legal Translation
DOWNLOAD

Author : Susan Sarcevic
language : en
Publisher: Kluwer Law International B.V.
Release Date : 1997-05-07

New Approach To Legal Translation written by Susan Sarcevic and has been published by Kluwer Law International B.V. this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997-05-07 with Language Arts & Disciplines categories.


One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.



The Ashgate Handbook Of Legal Translation


The Ashgate Handbook Of Legal Translation
DOWNLOAD

Author : Le Cheng
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-01

The Ashgate Handbook Of Legal Translation written by Le Cheng and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-01 with Law categories.


This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.



Guide To Legal Translations Or A Collection Of Words And Phrases Used In The Translation Of Legal Papers From Urd Into English


Guide To Legal Translations Or A Collection Of Words And Phrases Used In The Translation Of Legal Papers From Urd Into English
DOWNLOAD

Author : Durga Prasad (of Queen's College, Benares.)
language : en
Publisher:
Release Date : 1869

Guide To Legal Translations Or A Collection Of Words And Phrases Used In The Translation Of Legal Papers From Urd Into English written by Durga Prasad (of Queen's College, Benares.) and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1869 with Law categories.




Guide To Legal Translations


Guide To Legal Translations
DOWNLOAD

Author : M. Durga Prasad
language : en
Publisher:
Release Date : 1874

Guide To Legal Translations written by M. Durga Prasad and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1874 with English language categories.




Translators Law Dictionary


Translators Law Dictionary
DOWNLOAD

Author : Eric Engle
language : en
Publisher: Eric Engle
Release Date :

Translators Law Dictionary written by Eric Engle and has been published by Eric Engle this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with Law categories.


This work presents the basic legal terminology used in the English language with equivalent terms from German, principally, and French secondarily: that is because the French term is often some cognate to English. The dictionary includes definitions in English for most, not all terms because sometimes a simple synonym suffices or the concept is obvious on sight to someone with at least the training of a paralegal. Latin and Italian terms are also occasionally represented as well. The Translator's Law Dictionary is useful to legal translators, comparative lawyers, and internationally active law firms as well as scholars of comparative and international law. While no multilingual law dictionary authored by one person in one lifetime could ever hope to be complete, this dictionary tries to present all the basics in current legal usage in the English language and equivalent concepts and terms from German and French. This dictionary has focused on the procedural and substantive facts of law, the indisipensable structural framework to any deeper discussion of the law. As well as the basics of law, this law has tried to present the essentials of commercial law: contracts, torts, corporations, and taxation. Obscure and ancient legal concepts and esoteric theoretical concepts are not discussed here, for such are rarely, if ever, used in practice. Rather, this works presents a well rounded, and reasonably complete exposition of the basic legal terminology of the world's greatest legal systems as part of the construction of the globalization of the rule of law. Thus, while practical and focused, the work also has some hopeful utility for visionaries, enabling jurists to anchor their concepts into new legal systems they will discover in the pages of this work.