Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake

DOWNLOAD
Download Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-11-11
Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake written by Douglas Robinson and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-11-11 with Language Arts & Disciplines categories.
Inspiring translators by making specific experimental writing strategies available to them, this book reimagines experimental translation through close readings of Finnegans Wake. Robinson’s engagement with translational aspects of Finnegans Wake provides rich and useful insights into experimental translation that encourage new approaches to translation theory and practice. The author analyses Joyce’s serial homophonic translations, portmanteau words, and heteronyms along translational lines (following Fritz Senn, Clive Hart, Patrick O’Neill, and others), and offers a showcase translation of Walter Benjamin’s “Task of the Translator” using all three experimental techniques borrowed from the Wake. The book will be a valuable addition to any postgraduate course in translation theory, literary theory, and Joycean literature. Translation scholars, students, and researchers will find this text a compelling read.
Translator Touretter Avant Garde Translation And The Touretter Sublime
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2024-07-01
Translator Touretter Avant Garde Translation And The Touretter Sublime written by Douglas Robinson and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-07-01 with Language Arts & Disciplines categories.
Experimental translation has been surging in popularity recently—with avant-garde translation at the combative forefront. But how to do it? How to read it? Translator, Touretter plays on the Italian dictum traduttore, traditore—“translator, traitor”—to mobilize the affective intensity of Tourettic tics as a practical guide to making and reading avant-garde translations. It smashes the theoretical literature on the sublime from Longinus to Kant into Motherless Brooklyn, both the 1999 novel by Jonathan Lethem and its 2019 screen adaptation by Edward Norton, in order to generate out of their collision a series of models—visual, aural/oral, and kinesthetic—for avant-garde literary translation.
Translation Pornography Performativity
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-04-11
Translation Pornography Performativity written by Douglas Robinson and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-04-11 with Language Arts & Disciplines categories.
Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler. In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation. En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “The Drowned Giant.” They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III. The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Translating Nations
DOWNLOAD
Author : Ye Tian
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
Translating Nations written by Ye Tian and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative. The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.
The Social Impact Of Automating Translation
DOWNLOAD
Author : Esther Monzó-Nebot
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
The Social Impact Of Automating Translation written by Esther Monzó-Nebot and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection critically examines the practical impacts of machine translation (MT) through the lens of an ethics of care. It addresses the ideological issues in MT development linked to social hierarchies and explores the transformative potential of care ethics for more equitable technological progress. The volume explores the ideological constructs behind MT as a labor-saving technology, how these constructs are embedded in both its development and social reception, and how they manifest in biased outputs. The chapters cover the cultural roots of translation automation, its legal and political implications, and the needs of various stakeholders. These stakeholders include lay users, Indigenous communities, institutions, educators, and professionals in an increasingly multicultural society. The book also addresses individuals who require translation daily with varying degrees of familiarity with their own translation needs and the tools available. Through critical engagement with the social impacts of MT, the book advocates for an epistemology of care to foster social equity and democratic values in technological progress. This book will interest scholars in translation studies, law, and sociotechnology, as well as practicing translators, policymakers, technologists, and activists seeking ethical and inclusive approaches to machine translation and technological development.
Metaphor Translation In Popular Science
DOWNLOAD
Author : Sui He
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
Metaphor Translation In Popular Science written by Sui He and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This book explores the intersection of metaphor studies and translation studies, specifically focusing on popular scientific articles. The volume complements existing work on conceptual metaphor theory in translation by aligning it with conceptual blending theory to demonstrate how an integrated approach offers a more expansive understanding of the cognitive and linguistic dimensions of metaphor translation. It includes an essential introduction to the key concepts and theories in metaphor studies and metaphor translation research, discerning the importance of localising theories from neighbouring disciplines, such as metaphor studies, for advancing interdisciplinary research in translation studies. Sui He applies this approach to popular cosmological discourse, analysing examples from articles in Scientific American and their Chinese translations, allowing for a nuanced examination of translation strategies adopted by translators at both cognitive and linguistic levels, which presents the circulation and transformation of popular cosmological knowledge from English in two Chinese-mediated communities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, metaphor studies, and discourse analysis.
Mapping Crowdsourcing Translation In China
DOWNLOAD
Author : Jun Yang
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-11-18
Mapping Crowdsourcing Translation In China written by Jun Yang and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-11-18 with Language Arts & Disciplines categories.
Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focusing on Yeeyan – the largest online translation community in China. As one of the world’s largest markets for language content consumption, China experiences significant demand for translation services. Yeeyan, a pioneer among amateur translation communities in China, offers an autonomous environment where the public collectively determines the content they wish to import from foreign languages. The book conducts a holistic evaluation of crowdsourcing translation using a multidimensional analytical framework, emphasising the interrelations among agents, processes, products, and crowdsourcing environments. Using the Yeeyan community as a case study, the book investigates the motivations behind participation in Yeeyan, the quality of translations produced, the extent to which this quality can be controlled, and how learning occurs through their participation. The analysis includes the two primary types of projects facilitated by Yeeyan – article translation for knowledge-sharing and book translation for commercial publication. Additionally, Yang explores the emerging field of crisis translation - assessing the applications of crowdsourcing in disaster contexts and exploring the ethical implications involved. Drawing on empirically informed results, the book proposes recommendations for the effective design and organisation of crowdsourcing translation projects and elucidates how such initiatives can be optimally utilised in both translation production and translation training endeavours. This book is a valuable contribution to the field of translation studies, offering a detailed examination of crowdsourcing translations and the participatory culture of the Chinese internet.
Mapping The Research Landscape Of Interpreter And Translator Education
DOWNLOAD
Author : Xiangdong Li
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-11-29
Mapping The Research Landscape Of Interpreter And Translator Education written by Xiangdong Li and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-11-29 with Language Arts & Disciplines categories.
Mapping the Research Landscape of Interpreter and Translator Education explores research themes in interpreter and translator education based on a systematic review of more than 20 years of research in the field. The book focuses on the ten research themes on the chain of curriculum development and evaluation, specifically, market needs analysis, content conceptualisation, learning needs analysis, teaching objectives, teaching beliefs, syllabus design, material development, instruction and/or effect, assessment, and course evaluation. It also touches upon the other 14 research themes, for example, trainer education, admissions, learner traits, thesis and research training, pre-service preparation, certification, in-service training, client education, and translation and interpreting as a means to education. The discussion of each theme is accompanied by a synthesis of its sub-themes, typical research cases, research prospects, and suggested reading. As a guide, it supports teachers by illustrating how to combine teaching and research in university settings and offers ways to integrate research into pedagogy. This book is a go-to reference for trainers and a hands-on guide for academics, researchers, and postgraduate students specialising in translation and interpreting curriculum development and pedagogy research.
Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher:
Release Date : 2024
Lessons Experimental Translators Can Learn From Finnegans Wake written by Douglas Robinson and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024 with Translating and interpreting categories.
"Inspiring translators by making specific experimental writing strategies available to them, this book reimagines experimental translation through close readings of Finnegans Wake. Robinson's engagement with translational aspects of Finnegans Wake provides rich and useful insights into experimental translation that encourage new approaches to translation theory and practice. The author analyses Joyce's serial homophonic translations, portmanteau words, and heteronyms, with close readings of Finnegans Wake along translational lines (following Fritz Senn, Clive Hart, Patrick O'Neill, and others), alongside a showcase translation of Walter Benjamin's "Task of the Translator" using all three experimental techniques borrowed from the Wake. The book will be a valuable addition to any postgraduate courses in translation theory, literary theory and Joycean literature. Translation scholars, students and researchers will find this text a compelling read"--
Translation The Canon And Its Discontents
DOWNLOAD
Author : Miguel Ramalhete Gomes
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2017-08-21
Translation The Canon And Its Discontents written by Miguel Ramalhete Gomes and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-21 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.