The Social Impact Of Automating Translation

DOWNLOAD
Download The Social Impact Of Automating Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Social Impact Of Automating Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
The Social Impact Of Automating Translation
DOWNLOAD
Author : Esther Monzó-Nebot
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
The Social Impact Of Automating Translation written by Esther Monzó-Nebot and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection critically examines the practical impacts of machine translation (MT) through the lens of an ethics of care. It addresses the ideological issues in MT development linked to social hierarchies and explores the transformative potential of care ethics for more equitable technological progress. The volume explores the ideological constructs behind MT as a labor-saving technology, how these constructs are embedded in both its development and social reception, and how they manifest in biased outputs. The chapters cover the cultural roots of translation automation, its legal and political implications, and the needs of various stakeholders. These stakeholders include lay users, Indigenous communities, institutions, educators, and professionals in an increasingly multicultural society. The book also addresses individuals who require translation daily with varying degrees of familiarity with their own translation needs and the tools available. Through critical engagement with the social impacts of MT, the book advocates for an epistemology of care to foster social equity and democratic values in technological progress. This book will interest scholars in translation studies, law, and sociotechnology, as well as practicing translators, policymakers, technologists, and activists seeking ethical and inclusive approaches to machine translation and technological development.
Chinese Political Discourse In Translation
DOWNLOAD
Author : Lijuan Du
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-06-03
Chinese Political Discourse In Translation written by Lijuan Du and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.
Building on Fairclough’s critical discourse analysis (CDA) framework, Du examines the official translators’ agency in reconstructing the image of China. Comparing the source text and target text, her book focuses on ideologically striking translation shifts that occur at different levels. Drawing on the Seven Reports to the National Congresses of the Communist Party of China (CPC) (1992-2022) as a corpus, Du explores the official translators’ agency in representing the image of China, as well as the recontextualization of the translated discourse of the Report to the National Congress of the CPC in the international media. She delves into the balance between discourse, ideology, and political and social function, and argues that at their essence, discourse changes by the translator represent a change of ideology, and the acquisition of discourse power is the manifestation of ideological power. Striking the balance between theoretical and empirical studies, this book reveals the role of discourse in building the media view of China, corroborating the interrelationship between discourse and ideology. The book will be of interest to researchers and postgraduate students of discourse analysis, corpus linguistics, and media studies.
The Translator S Visibility
DOWNLOAD
Author : Larisa Cercel
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-05-05
The Translator S Visibility written by Larisa Cercel and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-05 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection illuminates the epistemological and philosophical underpinnings of Lawrence Venuti’s seminal The Translator’s Invisibility, extending these conversations through a contemporary lens of epistemic justice while also exploring its manifestations and transposing it to different disciplines and contexts. The volume is divided into five parts. The opening chapters provide contemporary foundations and a clear epistemological apparatus to conceptualise the debate on the translator’s visibility and explore some of the philosophical underpinnings of the debate. The following chapters offer analysis of some contemporary manifestations and illustrations of the translator’s visibility among translators and translation thinkers and restage the debate in diverse contexts – such as in European Union identity politics and Chinese Buddhist translation – and disciplines – such as film studies. A final chapter takes stock of the impact of machine translation to critically reflect on the future of translation and translator studies. This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, philosophy, cultural studies and literary studies, as well as the humanities more broadly.
Translation In The Performing Arts
DOWNLOAD
Author : Enza De Francisci
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-03-31
Translation In The Performing Arts written by Enza De Francisci and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-03-31 with Language Arts & Disciplines categories.
This innovative collection showcases the interconnectedness of translation and the performing arts, drawing on examples spanning languages, eras, and modes of performance to argue for the importance of re-envisioning translation beyond writing. Featuring contributions from established and emerging scholars, the volume builds on recent epistemological shifts from a genre-based view of translation toward a material-based approach interested in how performance and embodiment shape translation. Chapters highlight the ways in which, in the nexus of translation and performing arts, we can situate the cross-cultural encounters and transnational exchanges that underpin translation beyond the ideology of print, and help us to better understand the international circulation of performative works. The volume covers a wide range of embodied practices from immersive theatre and intercultural opera to dance and sign language performance, while also incorporating key perspectives from interviews with active practitioners. Taken together, the collection makes the case for a more nuanced understanding of translation, one which accounts for the relationships between translation and the myriad forms of performance that permeate daily life. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, visual culture, theatre translation, performing arts, literary studies, media studies, and reception studies.
Translation On Display
DOWNLOAD
Author : Min-Hsiu Liao
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-05-13
Translation On Display written by Min-Hsiu Liao and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-13 with Language Arts & Disciplines categories.
This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials. The book is organised in order of units of space, moving from smaller spaces to larger ones, with each chapter focused on an “act” enacted by the space, performed by the semiotic systems at work in these spaces and their visitors as social agents looking, feeling, moving, and living in them. In examining how translated texts interact with objects, spatial layout, surroundings, and visitors in the museum settings, the volume offers a way forward for better understanding the theoretical foundations of museum translation and the analytical tools available for examining textual data gathered from these spaces. This book will be of interest to scholars in translation studies, tourism studies, heritage studies, and cultural studies.
Translation Pornography Performativity
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-04-11
Translation Pornography Performativity written by Douglas Robinson and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-04-11 with Language Arts & Disciplines categories.
Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler. In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation. En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “The Drowned Giant.” They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III. The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Metaphor Translation In Popular Science
DOWNLOAD
Author : Sui He
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
Metaphor Translation In Popular Science written by Sui He and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This book explores the intersection of metaphor studies and translation studies, specifically focusing on popular scientific articles. The volume complements existing work on conceptual metaphor theory in translation by aligning it with conceptual blending theory to demonstrate how an integrated approach offers a more expansive understanding of the cognitive and linguistic dimensions of metaphor translation. It includes an essential introduction to the key concepts and theories in metaphor studies and metaphor translation research, discerning the importance of localising theories from neighbouring disciplines, such as metaphor studies, for advancing interdisciplinary research in translation studies. Sui He applies this approach to popular cosmological discourse, analysing examples from articles in Scientific American and their Chinese translations, allowing for a nuanced examination of translation strategies adopted by translators at both cognitive and linguistic levels, which presents the circulation and transformation of popular cosmological knowledge from English in two Chinese-mediated communities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, metaphor studies, and discourse analysis.
Translating Nations
DOWNLOAD
Author : Ye Tian
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30
Translating Nations written by Ye Tian and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative. The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.
The Routledge Handbook Of Translation Technology And Society
DOWNLOAD
Author : Stefan Baumgarten
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-08-27
The Routledge Handbook Of Translation Technology And Society written by Stefan Baumgarten and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-08-27 with Language Arts & Disciplines categories.
The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world. This handbook calls for a fundamental rethinking of traditional approaches to translation, examining the ethical, ideological, socioeconomic, and environmental implications of digital tools and practices, such as professional AI-driven translation, ‘everyday’ machine translation, crowdsourcing translation, or platform-based translation work. It provides deep insights into pressing issues such as the commodification of language, inclusivity in so called low-resource languages, data colonialism, and labour exploitation. By questioning conventional science narratives and advocating for sustainable, inclusive, and equitable applications of translation technologies, this handbook empowers readers to engage critically with current trends and challenges in the digital age. Readers will benefit from an interdisciplinary approach that combines novel theoretical foundations with empirical research and practical case studies. It serves as a foundational reference and a springboard for (critical) future research in an evolving – sociotechnical – translation ecosystem where the blurring boundaries between human and machinic agents foster new modes of translator-machine interaction. This handbook is an essential resource for academics, researchers, and professionals in translation studies, digital humanities, science and technology studies, or (digital) discourse studies.
Translation In The Digital Age
DOWNLOAD
Author : Michael Cronin
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013
Translation In The Digital Age written by Michael Cronin and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Computers categories.
Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today. With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.