[PDF] Mapping Crowdsourcing Translation In China - eBooks Review

Mapping Crowdsourcing Translation In China


Mapping Crowdsourcing Translation In China
DOWNLOAD

Download Mapping Crowdsourcing Translation In China PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Mapping Crowdsourcing Translation In China book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Mapping Crowdsourcing Translation In China


Mapping Crowdsourcing Translation In China
DOWNLOAD
Author : Jun Yang
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-11-18

Mapping Crowdsourcing Translation In China written by Jun Yang and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-11-18 with Language Arts & Disciplines categories.


Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focusing on Yeeyan – the largest online translation community in China. As one of the world’s largest markets for language content consumption, China experiences significant demand for translation services. Yeeyan, a pioneer among amateur translation communities in China, offers an autonomous environment where the public collectively determines the content they wish to import from foreign languages. The book conducts a holistic evaluation of crowdsourcing translation using a multidimensional analytical framework, emphasising the interrelations among agents, processes, products, and crowdsourcing environments. Using the Yeeyan community as a case study, the book investigates the motivations behind participation in Yeeyan, the quality of translations produced, the extent to which this quality can be controlled, and how learning occurs through their participation. The analysis includes the two primary types of projects facilitated by Yeeyan – article translation for knowledge-sharing and book translation for commercial publication. Additionally, Yang explores the emerging field of crisis translation - assessing the applications of crowdsourcing in disaster contexts and exploring the ethical implications involved. Drawing on empirically informed results, the book proposes recommendations for the effective design and organisation of crowdsourcing translation projects and elucidates how such initiatives can be optimally utilised in both translation production and translation training endeavours. This book is a valuable contribution to the field of translation studies, offering a detailed examination of crowdsourcing translations and the participatory culture of the Chinese internet.



Mapping Crowdsourcing Translation In China


Mapping Crowdsourcing Translation In China
DOWNLOAD
Author : Jun Yang
language : en
Publisher:
Release Date : 2025

Mapping Crowdsourcing Translation In China written by Jun Yang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025 with Crowdsourcing categories.


Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focusing on Yeeyan - the largest online translation community in China. As one of the world's largest markets for language content consumption, China experiences significant demand for translation services. Yeeyan, a pioneer among amateur translation communities in China, offers an autonomous environment where the public collectively determines the content they wish to import from foreign languages. The book conducts a holistic evaluation of crowdsourcing translation using a multidimensional analytical framework, emphasising the interrelations among agents, processes, products, and crowdsourcing environments. Using the Yeeyan community as a case study, the book investigates the motivations behind participation in Yeeyan, the quality of translations produced, the extent to which this quality can be controlled, and how learning occurs through their participation. The analysis includes the two primary types of projects facilitated by Yeeyan - article translation for knowledge-sharing and book translation for commercial publication. Additionally, Yang explores the emerging field of crisis translation -assessing the applications of crowdsourcing in disaster contexts and exploring the ethical implications involved. Drawing on empirically informed results, the book proposes recommendations for the effective design and organisation of crowdsourcing translation projects and elucidates how such initiatives can be optimally utilised in both translation production and translation training endeavours. This book is a valuable contribution to the field of translation studies, offering a detailed examination of crowdsourcing translations and the participatory culture of the Chinese internet.



The Human Factor In Machine Translation


The Human Factor In Machine Translation
DOWNLOAD
Author : Sin-wai Chan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-05-08

The Human Factor In Machine Translation written by Sin-wai Chan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-05-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems. However, despite the rapid advances in machine translation, the role of a human translator remains crucial. As illustrated by the chapters in this book, man-machine interaction is essential in machine translation, localisation, terminology management, and crowdsourcing translation. In fact, the importance of a human translator before, during, and after machine processing, cannot be overemphasised as human intervention is the best way to ensure the translation quality of machine translation. This volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives, affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.



The Social Impact Of Automating Translation


The Social Impact Of Automating Translation
DOWNLOAD
Author : Esther Monzó-Nebot
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30

The Social Impact Of Automating Translation written by Esther Monzó-Nebot and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection critically examines the practical impacts of machine translation (MT) through the lens of an ethics of care. It addresses the ideological issues in MT development linked to social hierarchies and explores the transformative potential of care ethics for more equitable technological progress. The volume explores the ideological constructs behind MT as a labor-saving technology, how these constructs are embedded in both its development and social reception, and how they manifest in biased outputs. The chapters cover the cultural roots of translation automation, its legal and political implications, and the needs of various stakeholders. These stakeholders include lay users, Indigenous communities, institutions, educators, and professionals in an increasingly multicultural society. The book also addresses individuals who require translation daily with varying degrees of familiarity with their own translation needs and the tools available. Through critical engagement with the social impacts of MT, the book advocates for an epistemology of care to foster social equity and democratic values in technological progress. This book will interest scholars in translation studies, law, and sociotechnology, as well as practicing translators, policymakers, technologists, and activists seeking ethical and inclusive approaches to machine translation and technological development.



Metaphor Translation In Popular Science


Metaphor Translation In Popular Science
DOWNLOAD
Author : Sui He
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30

Metaphor Translation In Popular Science written by Sui He and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the intersection of metaphor studies and translation studies, specifically focusing on popular scientific articles. The volume complements existing work on conceptual metaphor theory in translation by aligning it with conceptual blending theory to demonstrate how an integrated approach offers a more expansive understanding of the cognitive and linguistic dimensions of metaphor translation. It includes an essential introduction to the key concepts and theories in metaphor studies and metaphor translation research, discerning the importance of localising theories from neighbouring disciplines, such as metaphor studies, for advancing interdisciplinary research in translation studies. Sui He applies this approach to popular cosmological discourse, analysing examples from articles in Scientific American and their Chinese translations, allowing for a nuanced examination of translation strategies adopted by translators at both cognitive and linguistic levels, which presents the circulation and transformation of popular cosmological knowledge from English in two Chinese-mediated communities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, metaphor studies, and discourse analysis.



Translating Nations


Translating Nations
DOWNLOAD
Author : Ye Tian
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-30

Translating Nations written by Ye Tian and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative. The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.



Translation In The Performing Arts


Translation In The Performing Arts
DOWNLOAD
Author : Enza De Francisci
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-03-31

Translation In The Performing Arts written by Enza De Francisci and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-03-31 with Language Arts & Disciplines categories.


This innovative collection showcases the interconnectedness of translation and the performing arts, drawing on examples spanning languages, eras, and modes of performance to argue for the importance of re-envisioning translation beyond writing. Featuring contributions from established and emerging scholars, the volume builds on recent epistemological shifts from a genre-based view of translation toward a material-based approach interested in how performance and embodiment shape translation. Chapters highlight the ways in which, in the nexus of translation and performing arts, we can situate the cross-cultural encounters and transnational exchanges that underpin translation beyond the ideology of print, and help us to better understand the international circulation of performative works. The volume covers a wide range of embodied practices from immersive theatre and intercultural opera to dance and sign language performance, while also incorporating key perspectives from interviews with active practitioners. Taken together, the collection makes the case for a more nuanced understanding of translation, one which accounts for the relationships between translation and the myriad forms of performance that permeate daily life. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, visual culture, theatre translation, performing arts, literary studies, media studies, and reception studies.



The Translator S Visibility


The Translator S Visibility
DOWNLOAD
Author : Larisa Cercel
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-05-05

The Translator S Visibility written by Larisa Cercel and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-05 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection illuminates the epistemological and philosophical underpinnings of Lawrence Venuti’s seminal The Translator’s Invisibility, extending these conversations through a contemporary lens of epistemic justice while also exploring its manifestations and transposing it to different disciplines and contexts. The volume is divided into five parts. The opening chapters provide contemporary foundations and a clear epistemological apparatus to conceptualise the debate on the translator’s visibility and explore some of the philosophical underpinnings of the debate. The following chapters offer analysis of some contemporary manifestations and illustrations of the translator’s visibility among translators and translation thinkers and restage the debate in diverse contexts – such as in European Union identity politics and Chinese Buddhist translation – and disciplines – such as film studies. A final chapter takes stock of the impact of machine translation to critically reflect on the future of translation and translator studies. This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, philosophy, cultural studies and literary studies, as well as the humanities more broadly.



Translation On Display


Translation On Display
DOWNLOAD
Author : Min-Hsiu Liao
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-05-13

Translation On Display written by Min-Hsiu Liao and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-13 with Language Arts & Disciplines categories.


This book foregrounds the role of translated texts in the study of the assemblages of semiotics resources in museums, important cultural institutions which encompass such sites as exhibition spaces, galleries, heritage sites, castles, and memorials. The book is organised in order of units of space, moving from smaller spaces to larger ones, with each chapter focused on an “act” enacted by the space, performed by the semiotic systems at work in these spaces and their visitors as social agents looking, feeling, moving, and living in them. In examining how translated texts interact with objects, spatial layout, surroundings, and visitors in the museum settings, the volume offers a way forward for better understanding the theoretical foundations of museum translation and the analytical tools available for examining textual data gathered from these spaces. This book will be of interest to scholars in translation studies, tourism studies, heritage studies, and cultural studies.



Online Collaborative Translation In China And Beyond


Online Collaborative Translation In China And Beyond
DOWNLOAD
Author : Chuan Yu
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-11-30

Online Collaborative Translation In China And Beyond written by Chuan Yu and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-11-30 with Language Arts & Disciplines categories.


In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.