[PDF] Linguistics Literary Analysis And Literary Translation - eBooks Review

Linguistics Literary Analysis And Literary Translation


Linguistics Literary Analysis And Literary Translation
DOWNLOAD

Download Linguistics Literary Analysis And Literary Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Linguistics Literary Analysis And Literary Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Linguistics Literary Analysis And Literary Translation


Linguistics Literary Analysis And Literary Translation
DOWNLOAD
Author : Henry G. Schogt
language : en
Publisher:
Release Date : 1988

Linguistics Literary Analysis And Literary Translation written by Henry G. Schogt and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1988 with Child development categories.




Translated


Translated
DOWNLOAD
Author : James S. Holmes
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 1988

Translated written by James S. Holmes and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1988 with Language Arts & Disciplines categories.




Translation And Literary Criticism


Translation And Literary Criticism
DOWNLOAD
Author : Marilyn Gaddis Rose
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 1997

Translation And Literary Criticism written by Marilyn Gaddis Rose and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Language Arts & Disciplines categories.


Postmodernist literary criticism and European philosophy have progressively seen translation as a key to literary theory. Marilyn Gaddis Rose shows how these approaches can also make translation a critical tool for the analysis and teaching of literature. Her discussions of individual translations illustrate the way translation reveals hidden aspects of texts, challenging readers with a provisional boundary, an interliminal space of sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus enriching their experience of literature. Vol. 6 in the series Translation Theories Explained



Translated


Translated
DOWNLOAD
Author : James S. Holmes
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-11-22

Translated written by James S. Holmes and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-22 with Language Arts & Disciplines categories.




Literary Translation Reception And Transfer


Literary Translation Reception And Transfer
DOWNLOAD
Author : Norbert Bachleitner
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2020-09-21

Literary Translation Reception And Transfer written by Norbert Bachleitner and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-09-21 with Literary Criticism categories.


The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.



Stylistic Approaches To Translation


Stylistic Approaches To Translation
DOWNLOAD
Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Stylistic Approaches To Translation written by Jean Boase-Beier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.



Literary Translation


Literary Translation
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 1999

Literary Translation written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with Indic literature categories.


Contributed articles.



Aspects Of Literary Text Analysis And Translation Criticism


Aspects Of Literary Text Analysis And Translation Criticism
DOWNLOAD
Author : John M. Dodds
language : en
Publisher:
Release Date : 1994

Aspects Of Literary Text Analysis And Translation Criticism written by John M. Dodds and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1994 with Literary Criticism categories.




Using Computers In The Translation Of Literary Style


Using Computers In The Translation Of Literary Style
DOWNLOAD
Author : Roy Youdale
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-06-13

Using Computers In The Translation Of Literary Style written by Roy Youdale and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-06-13 with History categories.


This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.



Theories On The Move


Theories On The Move
DOWNLOAD
Author : Şebnem Susam-Sarajeva
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2006

Theories On The Move written by Şebnem Susam-Sarajeva and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with Language Arts & Disciplines categories.


Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase 'theories of translation' is everywhere, but 'translation of theories' is a rare sight. On the other hand, the term 'translation' has become a commonplace in literary and cultural studies - yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of 'translation proper' in contemporary circulation of ideas. The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.