[PDF] Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria - eBooks Review

Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria


Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria
DOWNLOAD

Download Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria


Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria
DOWNLOAD
Author : Consuelo Gonzalo García
language : es
Publisher:
Release Date : 2005-01-01

Manual De Documentaci N Para La Traducci N Literaria written by Consuelo Gonzalo García and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-01-01 with Education categories.


Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción.



Manual De Documentaci N Y Terminolog A Para La Traducci N Especializada


Manual De Documentaci N Y Terminolog A Para La Traducci N Especializada
DOWNLOAD
Author : Consuelo Gonzalo García
language : es
Publisher:
Release Date : 2004

Manual De Documentaci N Y Terminolog A Para La Traducci N Especializada written by Consuelo Gonzalo García and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Education categories.


En este libro se ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa. En esta obra colectiva, se han dado cita los más destacados y reconocidos especialistas -nacionales e internacionales- para profundizar en la materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes proyectos de investigación en el área. Por una parte, insisten en la importancia que tiene el aprovechamiento de Internet como herramienta documental para el traductor en el momento en el que precisa localizar y consultar fuentes especializadas y, por tanto, recursos terminológicos específicos. Por otra, analizan el avance y la importancia que las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs) están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas. Al lector de este libro se le ofrecen importantes directrices metodológicas, así como respuesta a los principales interrogantes que al traductor especializado se le pueden plantear en el proceso de búsqueda, selección, evaluación y procesamiento de la información.



Documentaci N Y Traducci N Mbitos De Convergencia De Dos Disciplinas Transversales


Documentaci N Y Traducci N Mbitos De Convergencia De Dos Disciplinas Transversales
DOWNLOAD
Author : José Antonio MERLO VEGA
language : en
Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca
Release Date : 2014-06-04

Documentaci N Y Traducci N Mbitos De Convergencia De Dos Disciplinas Transversales written by José Antonio MERLO VEGA and has been published by Ediciones Universidad de Salamanca this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e intérpretes como a gestores de información, en la medida en que permite la creación, la difusión y el intercambio de conocimiento de manera efectiva.



El Hombre De Las Mil Y Una Caras El Traductor Literario Como Gestor Experto De Fuentes Documentales Especializadas


El Hombre De Las Mil Y Una Caras El Traductor Literario Como Gestor Experto De Fuentes Documentales Especializadas
DOWNLOAD
Author : Belén SANTANA
language : en
Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca
Release Date : 2014-06-04

El Hombre De Las Mil Y Una Caras El Traductor Literario Como Gestor Experto De Fuentes Documentales Especializadas written by Belén SANTANA and has been published by Ediciones Universidad de Salamanca this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e intérpretes como a gestores de información, en la medida en que permite la creación, la difusión y el intercambio de conocimiento de manera efectiva.



Manual De Traducci N Literaria


Manual De Traducci N Literaria
DOWNLOAD
Author : Gill Paul
language : es
Publisher:
Release Date : 2013

Manual De Traducci N Literaria written by Gill Paul and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Translating and interpreting categories.




The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies


The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Roberto A. Valdeón
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-05-28

The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-28 with Foreign Language Study categories.


Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.



The Routledge Handbook Of Translation And Culture


The Routledge Handbook Of Translation And Culture
DOWNLOAD
Author : Sue-Ann Harding
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-04-09

The Routledge Handbook Of Translation And Culture written by Sue-Ann Harding and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-04-09 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.



Traducci N Mediaci N Adaptaci N


Traducci N Mediaci N Adaptaci N
DOWNLOAD
Author : Eva Parra Membrives
language : es
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2013-05-25

Traducci N Mediaci N Adaptaci N written by Eva Parra Membrives and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-25 with Foreign Language Study categories.


"Los estudios traductológicos han avanzado considerablemente en los últimos años, tanto en materia de teoría de la traducción como en avances técnicos, convirtiéndose el traductor especializado en un personaje cada vez más relevante en nuestro actual contexto social. El presente volumen pretende mostrar algunos de los avances más destacados en el ámbito de la investigación traductológica, presentando nuevas ideas en torno a las múltiples posibilidades que ofrece esta disciplina. Los estudios aquí recogidos abarcan así desde reflexiones en torno al papel que debe desempeñar el traductor como mediador cultural que es, a la adecuada traslación de contenidos en casos de diferencias geográficas o temporales muy acusadas de los textos con los que se trabaja, pasando por propuestas de uso de herramientas tecnológicas innovadoras."_Contracub.



C Mo Y D Nde Buscar Fuentes De Informaci N


C Mo Y D Nde Buscar Fuentes De Informaci N
DOWNLOAD
Author : Cid Leal, Pilar
language : es
Publisher: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona
Release Date : 2013-09

C Mo Y D Nde Buscar Fuentes De Informaci N written by Cid Leal, Pilar and has been published by Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-09 with Language Arts & Disciplines categories.


El objetivo de este libro es proporcionar conocimientos y habilidades para buscar información en el entorno digital: como elaborar estrategias de búsqueda, que recursos existen y cómo funcionan (bibliotecas, bases de datos, depósitos digitales, buscadores de Internet), tipologías de fuentes de información e indicadores de calidad a tener en cuenta para seleccionar las fuentes más convenientes, acordes al rigor y fiabilidad de su contenido. El texto describe el funcionamiento de los recursos y las fuentes de información e incluye gran cantidad de ejemplos útiles en un marco académico y profesional. Aunque dirigido especialmente a los estudiantes de Traducción e Interpretación, este libro será de utilidad para cualquier persona que desee obtener resultados más eficientes en los procesos de búsqueda y recuperación de información. Consta de cinco partes: 1. Relación entre la Documentación y la Traducción. Qué es la competencia documental. 2. Etapas a seguir cuando se busca información (qué, dónde, cómo) y las operaciones e instrucciones de los Sistemas de Recuperación de la Información. Cómo construir las estrategias. Las particularidades de las bases de datos. Internet como fuente de información. 3. Cómo gestionar la bibliografía (cómo integrarla y citarla en un texto y cómo elaborar referencias bibliográficas). 4. Descripción de tipos de fuentes de información: tipologías, para qué pueden sernos útiles y ejemplos. 5. Criterios básicos de evaluación de fuentes y documentos.



Traducir Literatura


Traducir Literatura
DOWNLOAD
Author : Márgara Averbach
language : es
Publisher:
Release Date : 2011

Traducir Literatura written by Márgara Averbach and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Translating and interpreting categories.