[PDF] Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol - eBooks Review

Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol


Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol
DOWNLOAD

Download Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol


Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Shu Zhao
language : es
Publisher:
Release Date : 2022

Problemas Culturales De Traducci N De Los Modismos Chinos Al Espa Ol written by Shu Zhao and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022 with categories.


Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio.Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español...



Enfoques Culturales De La Did Ctica De Traducci N Espa Ol Chino En China


Enfoques Culturales De La Did Ctica De Traducci N Espa Ol Chino En China
DOWNLOAD
Author : Song Yang
language : es
Publisher:
Release Date : 2015

Enfoques Culturales De La Did Ctica De Traducci N Espa Ol Chino En China written by Song Yang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with categories.


Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La traducción por fin ha llegado a ser un tema que interesa no solo a los alumnos sino también a los profesores e investigadores, ya que traducir supone comunicar y facilitar la comunicación. Es una clave en la difusión del conocimiento y contribuye al respeto de la diversidad cultural y social. Sin embargo, cabe decir que la descripción e investigación de la didáctica de traducción (en adelante, DdT) no fue un proceso claro a lo largo de la historia, debido a que la traducción formaba parte de la didáctica de lenguas extranjeras durante siglos. El presente trabajo se divide a grandes rasgos en dos secciones: la descriptiva y la analítica. La sección descriptiva contiene el primer y el segundo capítulo; la sección analítica comprende los capítulos tres, cuatro, cinco, seis, siete. A continuación, se describe El primer capítulo, La educación en China, sirve como una introducción al sistema de educación superior de China –las universidades que hay, el profesorado, el alumnado, las carreras, etc.– que supone informaciones fundamentales para la comprensión de los capítulos siguientes. En el segundo capítulo, Didáctica de traducción español-chino en China, en primer lugar se describe la DdT en la educación universitaria a partir de los siguientes puntos de vista: construcción disciplinaria, plan de estudio, compilación de materiales didácticos, formación del profesorado, metodología didáctica, didáctica de traducción escrita y oral (interpretación), evaluación traductora e investigación traductora. A continuación, se analiza la didáctica de español en China. Cabe decir que si bien nuestro objetivo de estudio es la DdT, pero como en este país la DdT español-chino siempre forma parte de E/LE, no hay otra opción que aproximar la DdT español-chino a partir de la didáctica de español. En los capítulos entre tres y siete, con el propósito de cumplir el objetivo principal que se ha planteado anteriormente, eso es, la DdT del español al chino dentro de los enfoques culturales, se analizan la traducción de componentes que poseen características plenamente culturales –las FH, las FPT, los GC, entre otros– para llegar a conclusiones que contribuyen a la traducción español-chino. Como se ve, al final de cada capítulo se añade una unidad didáctica de traducción que sirve de propuesta para el aula. Basado de los resultados obtenidos, se hace una reflexión y análisis desde la perspectiva de los enfoques culturales sobre los puntos positivos y los negativos en la DdT y se analiza en profundidad las razones académicas, institucionales y administrativas de estos fallos que obstaculizan la mejora de la calidad y el rendimiento de la didáctica de traducción de español al chino en universidades chinas. Finalmente, mediante las teorías levantadas anteriormente y los problemas existentes entre los alumnos chinos, proponemos sugerencias desde la perspectiva cultural y traductológica con el fin de mejorar la DdT del español al chino en la educación avanzada en China. En los anexos se encuentran una serie de datos e informaciones que nos han sido imprescindibles para este estudio –centros universitarios que ofrecen GTI y DTI, plan curricular y objetivos de enseñanza de algunos centros como ejemplo, distribución del alumnado por campos, etc.– así como los corpus que han sido analizados para la sección analítica.



Las Connotaciones Culturales En La Traducci N De Las Expresiones Idiom Ticas Entre El Espa Ol Y El Chino


Las Connotaciones Culturales En La Traducci N De Las Expresiones Idiom Ticas Entre El Espa Ol Y El Chino
DOWNLOAD
Author : Chen Zhi
language : es
Publisher:
Release Date : 2007

Las Connotaciones Culturales En La Traducci N De Las Expresiones Idiom Ticas Entre El Espa Ol Y El Chino written by Chen Zhi and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Social Science categories.


Este libro es un pequeño estudio de la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino. Dichas expresiones dan una presencia abundante tanto en el idioma chino como en el español. Así que la traducción de ellas constituiría una manera eficaz y práctica para conocer de cerca ambas lenguas y culturas. Este libro da enfoque a las connotaciones culturales que conllevan estas expresiones. Es un libro que explica no sólo qué son las expresiones sino también cómo se forman éstas. A través de un análisis detallado de una gran cantidad de ejemplos en ambas lenguas, se facilita un recorrido básico de las diferencias culturales entre el Oriente y el Occidental. Es útil y conveniente para cualquier persona que tenga interés en el estudio de la lengua china o en conocer la milenaria historia y la rica cultura de este país.



La Traducci N De Los Elementos Ling Sticos Culturales Chino Espa Ol


La Traducci N De Los Elementos Ling Sticos Culturales Chino Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Meng-Hsuan Ku
language : es
Publisher:
Release Date : 2006

La Traducci N De Los Elementos Ling Sticos Culturales Chino Espa Ol written by Meng-Hsuan Ku and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with categories.




A Textbook Of Translation


A Textbook Of Translation
DOWNLOAD
Author : Peter Newmark
language : en
Publisher:
Release Date : 1987

A Textbook Of Translation written by Peter Newmark and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1987 with Translating and interpreting categories.




The Future Of Spanish In The United States


The Future Of Spanish In The United States
DOWNLOAD
Author : José Antonio Alonso
language : en
Publisher: Fundación Telefónica
Release Date : 2014-12-04

The Future Of Spanish In The United States written by José Antonio Alonso and has been published by Fundación Telefónica this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12-04 with Language Arts & Disciplines categories.


U.S. leadership will be a strong factor in the persistence of Spanish in its midst as a living language will be a powerful factor in the strengthening of the language on the international stage. In this volume, a number of specialists, all professors of Latino origins currently working in U.S. universities, analyze a variety of factors, from different perspectives, that play a role in the present and future vitality of Spanish as a second language in the U.S. The result is a rich and complex work surrounding a crucial issue that will influence the future of Spanish as an international language.



Velvet Bonds


Velvet Bonds
DOWNLOAD
Author : Michael R. Saso
language : en
Publisher:
Release Date : 1999

Velvet Bonds written by Michael R. Saso and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with Social Science categories.


Velvet Bonds is based on the author's extensive field research in China and Taiwan and statistical analyses of thousands of household registers and TATs (thematic aperception tests).



Translating Official Documents


Translating Official Documents
DOWNLOAD
Author : Roberto Mayoral Asensio
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-16

Translating Official Documents written by Roberto Mayoral Asensio and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.



The Translator As Communicator


The Translator As Communicator
DOWNLOAD
Author : Basil Hatim
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2005-08-19

The Translator As Communicator written by Basil Hatim and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-08-19 with Language Arts & Disciplines categories.


First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.



The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books


The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 1828

The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1828 with China categories.