[PDF] Reading Translating Rewriting - eBooks Review

Reading Translating Rewriting


Reading Translating Rewriting
DOWNLOAD

Download Reading Translating Rewriting PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Reading Translating Rewriting book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Reading Translating Rewriting


Reading Translating Rewriting
DOWNLOAD
Author : Martine Hennard Dutheil de la Rochère
language : en
Publisher: Wayne State University Press
Release Date : 2013-11-15

Reading Translating Rewriting written by Martine Hennard Dutheil de la Rochère and has been published by Wayne State University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-15 with Literary Criticism categories.


In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.



Translation And Rewriting In The Age Of Post Translation Studies


Translation And Rewriting In The Age Of Post Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Edwin Gentzler
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-11-03

Translation And Rewriting In The Age Of Post Translation Studies written by Edwin Gentzler and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-11-03 with Language Arts & Disciplines categories.


In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.



Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame


Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame
DOWNLOAD
Author : Andre Lefevere
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-10-26

Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame written by Andre Lefevere and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-10-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.



Many Voices Of Lydia Davis


Many Voices Of Lydia Davis
DOWNLOAD
Author : Jonathan Evans
language : en
Publisher: Edinburgh University Press
Release Date : 2016-08-16

Many Voices Of Lydia Davis written by Jonathan Evans and has been published by Edinburgh University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-08-16 with Language Arts & Disciplines categories.


The first in-depth analysis of Lydia Daviss translations and writingThe Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Daviss work. Through a series of readings, this study investigates how Daviss translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Daviss work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key FeaturesThe first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her careerA series of analyses of Daviss major translations and how her work interacts with themA rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing



Translation And Repetition


Translation And Repetition
DOWNLOAD
Author : Ma Carmen África Vidal Claramonte
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-07-13

Translation And Repetition written by Ma Carmen África Vidal Claramonte and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-07-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.



A New Book For Reading Translating And Practising The English Language


A New Book For Reading Translating And Practising The English Language
DOWNLOAD
Author : Ben J. Leek
language : en
Publisher:
Release Date : 1951

A New Book For Reading Translating And Practising The English Language written by Ben J. Leek and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1951 with categories.




Exposing Myself


Exposing Myself
DOWNLOAD
Author : Sita Monsef-Rao
language : en
Publisher:
Release Date : 2008

Exposing Myself written by Sita Monsef-Rao and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Pornography in literature categories.




Translation And The Intersection Of Texts Contexts And Politics


Translation And The Intersection Of Texts Contexts And Politics
DOWNLOAD
Author : Mohammed Albakry
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2017-07-27

Translation And The Intersection Of Texts Contexts And Politics written by Mohammed Albakry and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-07-27 with Language Arts & Disciplines categories.


This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco’s dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.



Translating And Interpreting Conflict


Translating And Interpreting Conflict
DOWNLOAD
Author : Myriam Salama-Carr
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2007

Translating And Interpreting Conflict written by Myriam Salama-Carr and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with History categories.


The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.



Peregrinations Of The Text Reading Translation Rewriting


Peregrinations Of The Text Reading Translation Rewriting
DOWNLOAD
Author : Evgenija Pančeva
language : bg
Publisher:
Release Date : 2013

Peregrinations Of The Text Reading Translation Rewriting written by Evgenija Pančeva and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Literature categories.