Sense In Translation


Sense In Translation
DOWNLOAD eBooks

Download Sense In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Sense In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Sense In Translation


Sense In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Caroline Rabourdin
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-01-02

Sense In Translation written by Caroline Rabourdin and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-01-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon. Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes’ and Richard Howard’s own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense. This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.



Signs Sense Translation


Signs Sense Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Eugene Albert Nida
language : en
Publisher:
Release Date : 1981

Signs Sense Translation written by Eugene Albert Nida and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1981 with Communication categories.




Translation Translation


Translation Translation
DOWNLOAD eBooks

Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-07-26

Translation Translation written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.



Meaning In Translation


Meaning In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2010

Meaning In Translation written by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Semantics categories.


.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.



On Translation


On Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : John Sallis
language : en
Publisher: Indiana University Press
Release Date : 2002-10-11

On Translation written by John Sallis and has been published by Indiana University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002-10-11 with Philosophy categories.


"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. Hyland In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.



Translation


Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Marianne Lederer
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Translation written by Marianne Lederer and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.



Thinking English Translation


Thinking English Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Stella Cragie
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-11-10

Thinking English Translation written by Stella Cragie and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-11-10 with Foreign Language Study categories.


Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.



Reflections On Translation


Reflections On Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Susan Bassnett
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2011-06-17

Reflections On Translation written by Susan Bassnett and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-06-17 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.



Analyticity And Sense English Translation By P Tichy


Analyticity And Sense English Translation By P Tichy
DOWNLOAD eBooks

Author : Miroslav Mleziva
language : en
Publisher:
Release Date :

Analyticity And Sense English Translation By P Tichy written by Miroslav Mleziva and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with Extension (Logic) categories.




Terminology Lsp And Translation


Terminology Lsp And Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Harold Somers
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1996-12-19

Terminology Lsp And Translation written by Harold Somers and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996-12-19 with Language Arts & Disciplines categories.


A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering. Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.