The Changing Scene In World Languages

DOWNLOAD
Download The Changing Scene In World Languages PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Changing Scene In World Languages book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
The Changing Scene In World Languages
DOWNLOAD
Author : Marian B. Labrum
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1997-01-01
The Changing Scene In World Languages written by Marian B. Labrum and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.
The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the media, and new directions in translator training. A comprehensive bibliography of dissertations makes this a useful reference tool.
Translation And Medicine
DOWNLOAD
Author : Henry Fischbach
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1998-12-15
Translation And Medicine written by Henry Fischbach and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998-12-15 with Language Arts & Disciplines categories.
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators. Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Translation In Context
DOWNLOAD
Author : Andrew Chesterman
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2000-12-04
Translation In Context written by Andrew Chesterman and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2000-12-04 with Language Arts & Disciplines categories.
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
Linguistic Bibliography For The Year 2000 Bibliographie Linguistique De L Ann E 2000
DOWNLOAD
Author : Sijmen Tol
language : en
Publisher: Springer Science & Business Media
Release Date : 2004-12-10
Linguistic Bibliography For The Year 2000 Bibliographie Linguistique De L Ann E 2000 written by Sijmen Tol and has been published by Springer Science & Business Media this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-12-10 with Language Arts & Disciplines categories.
Bibliographie Linguistique/ Linguistic Bibliography is the annual bibliography of linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of more than fifty years (the first two volumes, covering the years 1939-1947, were published in 1949-1950), Bibliographie Linguistique is by far the most comprehensive bibliography in the field. It covers all branches of linguistics, both theoretical and descriptive, from all geographical areas, including less known and extinct languages, with particular attention to the many endangered languages of the world. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some forty contributing specialists from all over the world. With over 20,000 titles arranged according to a detailed state-of-the-art classification, Bibliographie Linguistique remains the standard reference book for every scholar of language and linguistics.
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: 清华大学出版社有限公司
Release Date : 2003
written by and has been published by 清华大学出版社有限公司 this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Translating and interpreting categories.
本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。
A Handbook For Translator Trainers
DOWNLOAD
Author : Dorothy Kelly
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-23
A Handbook For Translator Trainers written by Dorothy Kelly and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-23 with Language Arts & Disciplines categories.
The community of translator trainers is growing constantly, as new courses are set up in diverse contexts throughout the world. After a brief overview of current approaches to translator training, this book offers practical guidance to sound training practices in different contexts. Given the very wide variety of backgrounds translator trainers come from, the text aims to be equally of use to language teachers new to translation, to professional translators new to teaching or training, to recent graduates in translation intending to embark on academic careers in translation studies, and to more experienced trainers wishing to reflect on their activity or to train new trainers. For that reason, no specific prior knowledge or experience of training is taken for granted. A systematic approach to curriculum and syllabus design is adopted, guiding readers from the writing of learning outcomes or objectives through to the design of teaching and learning activities, to the assessment of learning and course evaluation, all this applied throughout in detail to the field of translation. Chapters contain exercises and activities designed to promote reflection on practice and to help trainers to develop their teaching skills, as well as their own course material. These activities are suitable both for self-learners and for groups on trainer training and staff development courses.
Historical Dictionary Of Spanish Cinema
DOWNLOAD
Author : Alberto Mira
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
Release Date : 2010-04-28
Historical Dictionary Of Spanish Cinema written by Alberto Mira and has been published by Bloomsbury Publishing PLC this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-04-28 with Performing Arts categories.
Spanish cinema is emerging as one of the most exciting, fascinating, and special cinemas in the world. Not only are others viewing Spanish films, but they are adopting Spanish producers and Spanish actors as their own. While Spanish cinema has been maturing for a long time and has been producing excellent directors, actors, and films for decades-including during the dark times of the Franco regime-only now is it winning numerous fans not only at home but also abroad. And with directors like Pedro Almodóvar, actors and actresses like Javier Bardem and Penélope Cruz, and films such as Abre los ojos and Alatriste to build upon, the outlook for Spanish Cinema appears brighter than ever. The Historical Dictionary of Spanish Cinema provides a better understanding of the role Spanish cinema has played in film history through a chronology, an introductory essay, a bibliography, and hundreds of cross-referenced dictionary entries on producers, directors, film companies, actors, and films.
Traces Of Mediation In Rewriting And Translation
DOWNLOAD
Author : Margherita Ulrych
language : en
Publisher: EDUCatt - Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica
Release Date : 2015-07-13
Traces Of Mediation In Rewriting And Translation written by Margherita Ulrych and has been published by EDUCatt - Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07-13 with Language Arts & Disciplines categories.
Although the bridge-building metaphor is undoubtedly a legitimate way of approaching most forms of mediation, there is increasing evidence in the literature that this is not always the case. The scenario in which mediation operates is much more complex and it is one in which mediators’ compliance or resistance to contextual and socio-cultural factors and prevailing norms in a given point in history play a major role. Attention is increasingly being focussed on the nature of the rewritings they produce and on how their agency is made manifest. This holds true for rewritings that take place within the same language, across language boundaries and in the growing area of audio-visual translation. In his article on “The Name and Nature of Translator Studies” (Chesterman 2009) and in his interview of Baker in the first issue of Cultus, (Chesterman and Baker 2008), Chesterman draws attention to the central role occupied by the translator both in the workplace and as an object of research and proposes to make use of the term “‘telos’ to denote the personal motivation of translators” (2009:17) as a companion term to the more familiar term “skopos” already used in translation studies to indicate the intended effect of a translation in the target culture. Thus, “telos” serves to investigate the personal goal of a translator within the context of a specific task, a matter closely related to the ethics of the profession. Since translation necessarily involves some kind of active intervention on the part of the translator (Munday 2007), be it conscious or unconscious, whereby events are rewritten and renarrated, and as “translation passes through a continua of transformation, not abstract ideas of identity and similarity” (Benjamin 1996:70), research into translators’ teloi may well shed new light on why and how they translate and may usefully complement current studies on translation behaviour as it emerges from translated texts. Of particular interest in this regard is the broadening of the notion of translation to include other forms of rewriting in which the rewriter’s interventionist role is a central feature. The present volume addresses various forms of translation and rewriting and explores the strategies rewriters use to achieve their goal of rendering the target text accessible to its recipient audience. “Knowing how” to rewrite in English entails developing an awareness of the whys and wherefores of rewriting. Just as knowledge about language leads to awareness of language, which in turn leads to increased efficiency and sensitivity to language, so familiarity with the general principles of translation and rewriting leads to enhanced competence and performance. Excerpted from the Preface
Translation And The Law
DOWNLOAD
Author : Marshall Morris
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1995-01-01
Translation And The Law written by Marshall Morris and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
Tales And Translation
DOWNLOAD
Author : Cay Dollerup
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1999-01-01
Tales And Translation written by Cay Dollerup and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.
Focusing on the "children and household tales" collected at the beginning of the 19th century by the brothers Grimm, this text studies translation as an important factor in intercultural relations. The author draws on history, on folklore, on comparative literature and on other fields of study.