[PDF] Traces Of Mediation In Rewriting And Translation - eBooks Review

Traces Of Mediation In Rewriting And Translation


Traces Of Mediation In Rewriting And Translation
DOWNLOAD

Download Traces Of Mediation In Rewriting And Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traces Of Mediation In Rewriting And Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Traces Of Mediation In Rewriting And Translation


Traces Of Mediation In Rewriting And Translation
DOWNLOAD
Author : Margherita Ulrych
language : en
Publisher: EDUCatt - Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica
Release Date : 2015-07-13

Traces Of Mediation In Rewriting And Translation written by Margherita Ulrych and has been published by EDUCatt - Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Although the bridge-building metaphor is undoubtedly a legitimate way of approaching most forms of mediation, there is increasing evidence in the literature that this is not always the case. The scenario in which mediation operates is much more complex and it is one in which mediators’ compliance or resistance to contextual and socio-cultural factors and prevailing norms in a given point in history play a major role. Attention is increasingly being focussed on the nature of the rewritings they produce and on how their agency is made manifest. This holds true for rewritings that take place within the same language, across language boundaries and in the growing area of audio-visual translation. In his article on “The Name and Nature of Translator Studies” (Chesterman 2009) and in his interview of Baker in the first issue of Cultus, (Chesterman and Baker 2008), Chesterman draws attention to the central role occupied by the translator both in the workplace and as an object of research and proposes to make use of the term “‘telos’ to denote the personal motivation of translators” (2009:17) as a companion term to the more familiar term “skopos” already used in translation studies to indicate the intended effect of a translation in the target culture. Thus, “telos” serves to investigate the personal goal of a translator within the context of a specific task, a matter closely related to the ethics of the profession. Since translation necessarily involves some kind of active intervention on the part of the translator (Munday 2007), be it conscious or unconscious, whereby events are rewritten and renarrated, and as “translation passes through a continua of transformation, not abstract ideas of identity and similarity” (Benjamin 1996:70), research into translators’ teloi may well shed new light on why and how they translate and may usefully complement current studies on translation behaviour as it emerges from translated texts. Of particular interest in this regard is the broadening of the notion of translation to include other forms of rewriting in which the rewriter’s interventionist role is a central feature. The present volume addresses various forms of translation and rewriting and explores the strategies rewriters use to achieve their goal of rendering the target text accessible to its recipient audience. “Knowing how” to rewrite in English entails developing an awareness of the whys and wherefores of rewriting. Just as knowledge about language leads to awareness of language, which in turn leads to increased efficiency and sensitivity to language, so familiarity with the general principles of translation and rewriting leads to enhanced competence and performance. Excerpted from the Preface



Traces Of Mediation In Rewriting And Translation Ediz Italiana E Inglese


Traces Of Mediation In Rewriting And Translation Ediz Italiana E Inglese
DOWNLOAD
Author : Margherita Ulrych
language : en
Publisher:
Release Date : 2015

Traces Of Mediation In Rewriting And Translation Ediz Italiana E Inglese written by Margherita Ulrych and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Language Arts & Disciplines categories.




The Routledge Handbook Of Intralingual Translation


The Routledge Handbook Of Intralingual Translation
DOWNLOAD
Author : Linda Pillière
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-02-27

The Routledge Handbook Of Intralingual Translation written by Linda Pillière and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-02-27 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.



Life Writing And Translation


Life Writing And Translation
DOWNLOAD
Author : Mukul Chaturvedi
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-08-15

Life Writing And Translation written by Mukul Chaturvedi and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-08-15 with Biography & Autobiography categories.


The steady rise of auto/biographical narrations across various Indian languages, including English and translations into English, as different forms of life writing marks a moment of social and political ferment. This book aims to explore the expansive field of life writing, both as a practice and a genre of literature, and its intersections with translation. Addressing the affinities between life writing and translation, and the emancipatory possibilities it offers, can shift the focus from individual texts to a space for encounter between languages, identities, and cultures. Focusing on how life writing in India has emerged as a distinct literary and publishing phenomenon in recent times, the volume traces the diversity and richness of the various bhasha traditions of life writing and looks at how they have gained recognition both in regional languages and in translation. Traversing various languages, the book examines memoirs of incarceration and exile, narratives of marginality, literary memoirs, biography, and oral songs of protest among others, and engages with life writing’s affective and political potential in documenting everyday lives and struggles, and fostering solidarity among readers. Exploring the ways life writing and translation are mutually implicated, it deliberates on the ethical, political, and translational significance of life writing and seeks to spark academic interest and further research in this field. This volume will serve as a rich resource for university students, researchers, and academics of literature, history, sociology, cultural studies, translation studies, and comparative studies, and those who are interested in South Asian literature.



Cross Language Mediation In Foreign Language Teaching And Testing


Cross Language Mediation In Foreign Language Teaching And Testing
DOWNLOAD
Author : Maria Stathopoulou
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2015

Cross Language Mediation In Foreign Language Teaching And Testing written by Maria Stathopoulou and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Language Arts & Disciplines categories.


This book contributes to the growing field of foreign language teaching and testing by shedding light on mediation between languages. Focusing on cross-language mediation as translanguaging practice, the book explores what mediation entails, the processes involved and the challenges mediators face.



Translating Cultures


Translating Cultures
DOWNLOAD
Author : David Katan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-06-17

Translating Cultures written by David Katan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-06-17 with Language Arts & Disciplines categories.


This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/



The Bloomsbury Handbook Of Modern Chinese Literature In Translation


The Bloomsbury Handbook Of Modern Chinese Literature In Translation
DOWNLOAD
Author : Cosima Bruno
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2023-10-19

The Bloomsbury Handbook Of Modern Chinese Literature In Translation written by Cosima Bruno and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-10-19 with Literary Criticism categories.


Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.



Translation And Community


Translation And Community
DOWNLOAD
Author : Mustapha Taibi
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-12-13

Translation And Community written by Mustapha Taibi and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-12-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Community, or public service, translation contributes to a more equitable and sustainable community by empowering minority groups such as migrants and refugees and is a growing area for both teaching and research within translation studies. Written by a leading authority with over 20 years of teaching experience and in consultation with a range of academics running major courses across the globe, this is the first accessible and interactive introductory textbook to this growing area. It provides step-by-step guidance to students undertaking an undergraduate or postgraduate course covering community translation, public service translation, translation as social action or translation as a social service in multilingual and multicultural societies. The book covers key issues in this area of translation practice, including its distinctive features, challenges and requirements, role and ethical issues, common text types, translation strategies, translation revision and quality assurance and relationships with end users. Including examples of a range of different text types, suggested activities and readings at the end of each chapter and additional resources and activities on the Routledge Translation Studies portal, this is the essential introduction for all students of community and public service translation.



The Routledge Handbook Of Translation Feminism And Gender


The Routledge Handbook Of Translation Feminism And Gender
DOWNLOAD
Author : Luise von Flotow
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-06-09

The Routledge Handbook Of Translation Feminism And Gender written by Luise von Flotow and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-09 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.



Becoming A Translator


Becoming A Translator
DOWNLOAD
Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2004-03-01

Becoming A Translator written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-03-01 with Business & Economics categories.


Teaching students the core skills of becoming a translator, this fully revised second edition has been updated throughout to include an exploration of new technologies used by translators and a 'Useful Contacts' section detailing key organizations.