The Routledge Course In Japanese Translation

DOWNLOAD
Download The Routledge Course In Japanese Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Routledge Course In Japanese Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
The Routledge Course In Japanese Translation
DOWNLOAD
Author : Yoko Hasegawa
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-05-13
The Routledge Course In Japanese Translation written by Yoko Hasegawa and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-13 with Foreign Language Study categories.
The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.
The Routledge Course In Korean Translation
DOWNLOAD
Author : Jieun Kiaer
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-08-10
The Routledge Course In Korean Translation written by Jieun Kiaer and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-10 with Foreign Language Study categories.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
Japanese English Translation
DOWNLOAD
Author : Judy Wakabayashi
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020
Japanese English Translation written by Judy Wakabayashi and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020 with Japanese language categories.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese-English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese-English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese-English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese-English translation and Japanese language, professional Japanese-English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.
Japan S Modern History 1857 1937
DOWNLOAD
Author : Junji Banno
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-08-13
Japan S Modern History 1857 1937 written by Junji Banno and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-08-13 with Social Science categories.
Over the course of the period 1857 to 1937 in Japan, six distinct stages can be identified as the country moved from Shogun rule and its subsequent overthrow, from industrialisation and investment to the Meiji Constitution and then from Taishō democracy to Shōwa fascism. In this book, Junji Banno stresses the mutual relationships between each period, and to this end renames then accordingly: the age of reform; age of revolution; age of construction; age of management; age of reorganisation; and age of crisis. Following this model, the book covers eighty years of history in Japan, focusing on political history and foreign relations, with extensive material also on economic development and foreign influences on political institutions and practices. Based on extensive archival research, Japan’s Modern History considers synoptically the key trends and their significance over the period of 1857 to 1937. In turn, it presents in detail fascinating information on many of the main leaders and other significant figures, with extensive quotations from their writings, letters and diaries. This book is a translation into English of a major work of scholarship by a leading historian of modern Japan, and may be considered the apex of Junji Banno’s work in the field. As such, it will be of great interest to students and scholars of both Japanese history and history more broadly.
Translation And Literature In East Asia
DOWNLOAD
Author : Jieun Kiaer
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-05-07
Translation And Literature In East Asia written by Jieun Kiaer and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-07 with Language Arts & Disciplines categories.
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.
Translating Modern Japanese Literature
DOWNLOAD
Author : Richard Donovan
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2019-09-12
Translating Modern Japanese Literature written by Richard Donovan and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-09-12 with Fiction categories.
This book presents and comments on four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, including Natsume Sōseki and Miyazawa Kenji. These are their first-ever published English translations. The book is designed to be used as a textbook for the translation of modern Japanese literature—another first. Each chapter introduces the writer and his work, presents the original Japanese text in its entirety, and encourages students with advanced Japanese to make their own translation of it, before reading the author’s translation that follows. The detailed commentary section in each chapter focuses on two stylistic issues that characterise the source text, and how the target text—the translation—has dealt with them, before the chapter concludes with questions for further discussion and analysis.
Routledge Encyclopedia Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Mona Baker
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2009-03-04
Routledge Encyclopedia Of Translation Studies written by Mona Baker and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-03-04 with Foreign Language Study categories.
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
Understanding Japanese Society
DOWNLOAD
Author : Joy Hendry
language : en
Publisher: Psychology Press
Release Date : 2003
Understanding Japanese Society written by Joy Hendry and has been published by Psychology Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Social Science categories.
As Japan enters the 21st century with a new emperor, this title continues to be an indispensable guide through often enigmatic and historical idiosyncrasies of Japanese culture and politics that are often confusing to the outsider. This title includes information on the latest social developments, customs, rituals, business culture, medicine and arts.
Translation And Translation Studies In The Japanese Context
DOWNLOAD
Author : Nana Sato-Rossberg
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2012-08-09
Translation And Translation Studies In The Japanese Context written by Nana Sato-Rossberg and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-08-09 with Language Arts & Disciplines categories.
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.
Pragmatics In Korean And Japanese Translation
DOWNLOAD
Author : Jieun Kiaer
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-09-30
Pragmatics In Korean And Japanese Translation written by Jieun Kiaer and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-09-30 with Foreign Language Study categories.
This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and The Hobbit, or There and Back Again to show how the translated versions crystallise the translators’ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages.