[PDF] The Subversive Scribe - eBooks Review

The Subversive Scribe


The Subversive Scribe
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Download The Subversive Scribe PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Subversive Scribe book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





The Subversive Scribe


The Subversive Scribe
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Suznne Jill Levine
language : en
Publisher:
Release Date : 1991-09

The Subversive Scribe written by Suznne Jill Levine and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1991-09 with Language Arts & Disciplines categories.


In The Subversive Scribe, one of our most versatile and creative translators of Latin American fiction offers an intimate glimpse into the remarkably complex relationships that lie behind the act of literary translation. In this highly accessible book-- hardly a how-to manual!-- Suzanne Jill Levine writes of intersections of language, life, and cultures, while she reveals to us the crucial part the translator of linguistically complex fiction plays in making such work available to readers of another language and culture.



Subversive Scribes And The Solomonic Narrative


Subversive Scribes And The Solomonic Narrative
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Eric A. Seibert
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2006-06-15

Subversive Scribes And The Solomonic Narrative written by Eric A. Seibert and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-06-15 with Religion categories.


Subversive Scribes and the Solomonic Narrative considers 1 Kgs 1-11 through the optics of propaganda and subversion with primary attention given to subversive readings of portions of the Solomonic narrative. Seibert explores the social context in which scribal subversion was not only possible but perhaps even necessary and examines texts that covertly undermine the legitimacy or the legacy of Solomon. The book is divided into two parts. In the first, Seibert develops definitions of propaganda and subversion and notes other studies which have understood certain biblical texts to function in these ways. Primary consideration is given to developing a theory of subversive scribal activity in this section of the book. An important distinction is made between "submissive scribes," individuals who wrote what they were told, and "subversive scribes," individuals who did otherwise. Since many scribes were writing for the very people who paid them, those wanting to engage in subversive literary activity had to do so carefully, and to a certain extent covertly, lest they be detected and exposed. Yet their critique could not be so obscure that none could detect it. There needed to be enough clues to allow like-minded scribes to read the text and appreciate the critique, but not so many that opponents could charge such scribes with sedition. In the second part of the book, Seibert applies this theory of scribal subversion to various passages in 1 Kgs 1-11. An extended discussion is given to 1 Kgs 1-2 with the remainder of the Solomonic narrative being treated more episodically. The focus is on passages which look suspiciously like the work of a subversive scribe and/or which have subversive potential. It is argued that scribes could-and sometimes did-intentionally encode a critique of the king/kingship in the text and that one of the most effective ways they accomplished this was by cloaking scribal subversion in the guise of propaganda.



What Is Translation


What Is Translation
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Kent State University Press
Release Date : 1997

What Is Translation written by Douglas Robinson and has been published by Kent State University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Language Arts & Disciplines categories.


An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.



The Translator In The Text


The Translator In The Text
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Rachel May
language : en
Publisher: Northwestern University Press
Release Date : 1994-11-23

The Translator In The Text written by Rachel May and has been published by Northwestern University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1994-11-23 with Literary Criticism categories.


What does it mean to read one nation's literature in another language? The considerable popularity of Russian literature in the English-speaking world rests almost entirely upon translations. In The Translator and the Text, Rachel May analyzes Russian literature in English translation, seeing it less as a substitute for the original works than as a subset of English literature, with its own cultural, stylistic, and narrative traditions.



The Cinematic Novel And Postmodern Pop Fiction


The Cinematic Novel And Postmodern Pop Fiction
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Décio Torres Cruz
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2019-12-05

The Cinematic Novel And Postmodern Pop Fiction written by Décio Torres Cruz and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-05 with Literary Criticism categories.


Décio Torres Cruz approaches connections between literature and cinema partly through issues of gender and identity, and partly through issues of reality and representation. In doing so, he looks at the various ways in which people have thought of the so-called cinematic novel, tracing the development of that genre concept not only in the French ciné-roman and film scenarios but also in novels from the United States, England, France, and Latin America. The main tendency he identifies is the blending of the cinematic novel with pop literature, through allusions to Pop Art and other postmodern cultural trends. His prime exhibits are a number of novels by the Argentinian writer Manuel Puig: Betrayed by Rita Hayworth; Heartbreak Tango; The Buenos Aires Affair; Kiss of the Spider Woman; and Pubis angelical. Bringing in suggestive sociocultural and psychoanalytical considerations, Cruz shows how, in Puig’s hands, the cinematic novel resulted in a pop collage of different texts, films, discourses, and narrative devices which fused reality and imagination into dream and desire.



Impeccable Solomon


Impeccable Solomon
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Yong Ho Jeon
language : en
Publisher: Wipf and Stock Publishers
Release Date : 2013-03-06

Impeccable Solomon written by Yong Ho Jeon and has been published by Wipf and Stock Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-03-06 with Religion categories.


Solomon's idolatry, his murder of his political enemies, and his role in the breakup of the kingdom, which are bluntly presented in Kings, are omitted in Chronicles. Is King Solomon presented as impeccable in Chronicles, in stark contrast to his portrayal in Kings? Is Solomon idealized in Chronicles at the cost of honest writing of history? To this question, the consensus view says, "Yes." However, Yong Ho Jeon takes a different route and maintains that the Chronicler's portrait of Solomon is much more nuanced than many suppose. Jeon employs a "reader-sensitive" approach that considers the biblical writer's intention to use his readers' prior knowledge and the reading process itself to present a portrait of Solomon. Applying this methodology results in a new interpretation of Solomon not only in Chronicles but in Kings as well.



Tongue Ties


Tongue Ties
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : G. Firmat
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2003-10-16

Tongue Ties written by G. Firmat and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003-10-16 with Literary Criticism categories.


'Before it becomes a political, social, or even linguistic issue, bilingualism is a private affair, intimate theater'. So writes Firmat in this ground-breaking study of the interweaving of life and languages in a group of bilingual Spanish, Spanish-American and Latino writers. Unravelling the 'tongue ties' of such diverse figures as the American philosopher George Santayana, the emigré Spanish poet Pedro Salinas, Spanish American novelists Guillermo Cabrera Infante and María Luisa Bombal, and Latino memoirists Richard Rodriguez and Sandra Cisneros, Firmat argues that their careers are shaped by a linguistic family romance that involves negotiating between the competing claims and attractions of Spanish and English.



Wordplay And Translation


Wordplay And Translation
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-29

Wordplay And Translation written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Extended Special Issue Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp 141-160 Tace Hedrick (Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA)This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation, pp 161-178 Luca Manini (Montalto, Italy)Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens's novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator's choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp 179-198 Sergio Viaggio (United Nations, Vienna, Austria)For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The intepreter's most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun's or the metalingual comment's relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker's pragmatic intention and intended sense, as well as the audience's needs and expectations. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp 199-218Ritva Leppihalme (University of Helsinki, Finland)Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid 'culture bumps' (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context. 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland', pp 219-234 Rachel Weissbrod (The Open University of Israell) In 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which are foreign to Carroll's world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp 235-257 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as 'Yes, Minister', with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator's limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of 'stylebook' as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments. Dante's Puns in English and the Question of Compensation, pp 259-276 Edoardo Crisafulli (University College, Dublin, Ireland) After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary's avoidance policy as he deals with Dante's puns in his early nineteenth-century translation of the 'Divina Commedia'. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator's ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey's (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power. No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts, pp 277-304 Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, text may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Revisiting the Classics A Question of Form. The Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer's Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache (Peter Fawcett, UK) Book Reviews Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe (Tom Conley, USA) Frank Heibert: Das Wortspiel als Stilmittel und seube Übersetzung (Cees Koster, The Netherlands) Brigitte Schultze & Horst Turk (eds): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Dirk Delabastita, Belgium) Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots (Ronald Landheer, The Netherlands) Dirk Delabastita: There's a Double Tongue (Dirk De Geest, Belgium) Course Profile Wordplay and the Didactics of Translation (Michel Ballard, France) Wordplay and Translation: A Selective Bibliography (Dirk Delabastita, Belgium & Jacqueline Henry, France)



Notes From The Sea


Notes From The Sea
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Marjorie Agosin
language : en
Publisher: White Pine Press (NY)
Release Date : 2024-05-28

Notes From The Sea written by Marjorie Agosin and has been published by White Pine Press (NY) this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-05-28 with Body, Mind & Spirit categories.


A deep meditation on the power and resonance of the sea. In a stunning collection of prose poems, Agosin reflect on the sea as a force of transformation, a creative force of energy, spirituality, and redemption. She writes about the patterns of the ocean, its moods day and night, and the sea as a constant companion.



Untranslatability Goes Global


Untranslatability Goes Global
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Suzanne Jill Levine
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2017-07-06

Untranslatability Goes Global written by Suzanne Jill Levine and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-07-06 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.