The Un Translatability Of Qur Anic Idiomatic Phrasal Verbs

DOWNLOAD
Download The Un Translatability Of Qur Anic Idiomatic Phrasal Verbs PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Un Translatability Of Qur Anic Idiomatic Phrasal Verbs book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
The Un Translatability Of Qur Anic Idiomatic Phrasal Verbs
DOWNLOAD
Author : Ali Yunis Aldahesh
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-07-27
The Un Translatability Of Qur Anic Idiomatic Phrasal Verbs written by Ali Yunis Aldahesh and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-27 with Language Arts & Disciplines categories.
Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership. The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.
The Qur An Translation And The Media
DOWNLOAD
Author : Ahmed S. Elimam
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-08-19
The Qur An Translation And The Media written by Ahmed S. Elimam and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-08-19 with Language Arts & Disciplines categories.
This book aims to identify how the Qur’an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades. Drawing on work at the intersection of narrative theory and translation studies, the volume highlights the ways in which press media play an integral role in the construction, promotion, and circulation of narratives about events and communities, shedding light specifically on translations of Qur’anic verses across British, Italian, and Spanish newspapers between 2001 and 2019. Elimam and Fletcher examine how such translations have been used to create and disseminate narratives about the Qur’an and in turn, Islam and Muslims, unpacking the kinds of narratives evoked – personal, public, conceptual, and meta-narratives – and narrative strategies employed – selective appropriation, temporality, causal emplotment, and relationality – toward framing readers’ understanding of the Qur’an. The book will be of particular interest to scholars working at the intersection of translation studies and such areas as media studies, religion, politics, and sociology.
Translation And The Global City
DOWNLOAD
Author : Judith Weisz Woodsworth
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-09-26
Translation And The Global City written by Judith Weisz Woodsworth and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-09-26 with Language Arts & Disciplines categories.
Translation and the Global City showcases fresh perspectives on translation in a global context, drawing on case studies from Montreal and other multilingual cosmopolitan cities to examine the historical, sociological and cultural factors underpinning the travel of languages, ideas and cultures across borders. Building on the "spatial turn" in translation studies, the book adopts a bridge metaphor to explore the complexities of translational spaces and the ways in which translation acts can both unite and divide in the global city. The collection initiates the discussion with a focus on the Canadian context and specifically the city of Montreal, where historical circumstances, public policy and shifting language politics have led to a burgeoning translation industry. It goes on to address issues of translation in other regions and cities of the world, generating new insights and opening avenues for further research into the relations between languages and cultures. This volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in translation theory and the sociology of translation.
The Translation Of Violence In Children S Literature
DOWNLOAD
Author : Marija Todorova
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-11-29
The Translation Of Violence In Children S Literature written by Marija Todorova and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-29 with Language Arts & Disciplines categories.
Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .
The Translation Of Realia And Irrealia In Game Localization
DOWNLOAD
Author : Silvia Pettini
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-09-19
The Translation Of Realia And Irrealia In Game Localization written by Silvia Pettini and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-09-19 with Language Arts & Disciplines categories.
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
English And Translation In The European Union
DOWNLOAD
Author : Alice Leal
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-06-20
English And Translation In The European Union written by Alice Leal and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-06-20 with Language Arts & Disciplines categories.
This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source and target texts. The volume also looks ahead to the implications of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory.
Global Insights Into Public Service Interpreting
DOWNLOAD
Author : Riccardo Moratto
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-11-18
Global Insights Into Public Service Interpreting written by Riccardo Moratto and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-18 with Language Arts & Disciplines categories.
This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training. Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private spheres of human life, making it all the more imperative for the service to move towards professionalization and for ad hoc training methods to be developed within higher institutions of education. PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly important role in the spectrum of the language professions in the future. An international, dynamic and interdisciplinary exploration of matters related to PSI in various cultural contexts and different language combinations will provide valuable insights for anyone who wishes to have a better understanding when working as communities of practice. For this purpose, the Editors have collected contributions focusing on training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, management and policy, as well as problems and strategies in different countries and regions. This collection will be a valuable reference for any student or academic working in interpreting, particularly those focusing on Public Service Interpreting anywhere in the world.
Rethinking The Qur N In Late Antiquity
DOWNLOAD
Author : Juan Cole
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2025-03-03
Rethinking The Qur N In Late Antiquity written by Juan Cole and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-03-03 with Religion categories.
How the Qur’ān reflects on and responds to the regional cultural, religious and political currents swirling in Western Arabia and neighboring areas during the great war, 603-630, between the Roman and Sasanian empires? The book approaches the Qur’ān through six case studies. The first two consider the era 200-800 CE, which classicist Peter Brown dubbed late antiquity. The second two contextualize quranic stories and tropes in the era of Herakleios and Khosrow II. The final pair consider issues in how the Qur’ān was constituted, both physically and stylistically, and also sets these processes in their late antique context. The book treats the constitution of the quranic text, first physically and then rhetorically. The use in the Qur’ān of the technique of narrative apostrophe is for the first time subjected to a concerted analysis. These themes are all united by a concern to understand better issues in why the Qur’ān makes certain narrative choices, how the narrative changes over time, and how it articulates with other texts and perspectives.
Translating Fictional Dialogue For Children And Young People
DOWNLOAD
Author : Martin B. Fischer
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2012-09-01
Translating Fictional Dialogue For Children And Young People written by Martin B. Fischer and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-09-01 with Language Arts & Disciplines categories.
Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context.
Translation Between English And Arabic
DOWNLOAD
Author : Noureldin Abdelaal
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-02-18
Translation Between English And Arabic written by Noureldin Abdelaal and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-02-18 with Language Arts & Disciplines categories.
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.