Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800


Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800
DOWNLOAD eBooks

Download Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800 PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800 book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800


Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800
DOWNLOAD eBooks

Author : Josefine Kitzbichler
language : de
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2009

Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800 written by Josefine Kitzbichler and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


Das bersetzen antiker Literatur r ckte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss' epochaler Homer bersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich hnlich wie Voss f r die Abkehr vom rhetorischen Modell des bersetzens und f r die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualit t der Texte, w hrend in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der B hnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverst ndnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenb rtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des "dokumentarischen" bersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen.



Dokumente Zur Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800


Dokumente Zur Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800
DOWNLOAD eBooks

Author : Josefine Kitzbichler
language : de
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2009

Dokumente Zur Theorie Der Bersetzung Antiker Literatur In Deutschland Seit 1800 written by Josefine Kitzbichler and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenstäauml;ndigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld üuuml;bergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöouml;glicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.



Studien Zur Praxis Der Bersetzung Antiker Literatur


Studien Zur Praxis Der Bersetzung Antiker Literatur
DOWNLOAD eBooks

Author : Josefine Kitzbichler
language : de
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2015-11-27

Studien Zur Praxis Der Bersetzung Antiker Literatur written by Josefine Kitzbichler and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-11-27 with Language Arts & Disciplines categories.


Die systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können.



Doing Humanities In Nineteenth Century Germany


Doing Humanities In Nineteenth Century Germany
DOWNLOAD eBooks

Author : Efraim Podoksik
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2019-12-09

Doing Humanities In Nineteenth Century Germany written by Efraim Podoksik and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-09 with History categories.


Doing Humanities in Nineteenth-Century Germany, edited by Efraim Podoksik, examines the ways in which the humanities were practised by German thinkers and scholars in the long nineteenth century and the relevance of those practices for the humanities today.



Rereading Schleiermacher Translation Cognition And Culture


Rereading Schleiermacher Translation Cognition And Culture
DOWNLOAD eBooks

Author : Teresa Seruya
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-11-30

Rereading Schleiermacher Translation Cognition And Culture written by Teresa Seruya and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-11-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.



Friedrich Schleiermacher S Pathways Of Translation


Friedrich Schleiermacher S Pathways Of Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Piotr de Bończa Bukowski
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2023-01-30

Friedrich Schleiermacher S Pathways Of Translation written by Piotr de Bończa Bukowski and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-01-30 with Religion categories.


This interdisciplinary study introduces readers to Friedrich Schleiermacher’s diverse pathways of reflection and creative practice that are related to the field of translation. By drawing attention to Schleiermacher’s various writings on a range of subjects (including philology, criticism, hermeneutics, dialectics, rhetoric and religion), the author makes it clear that the frequently cited lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the Different Methods of Translating) represents but a fraction of Schleiermacher’s contributions to modern-day insights into translation. The analysis of Schleiermacher’s various pathways of reflection on translation presented in this book leads to the conclusion that translation is part of the essence of the world, as it is a fundamental tool of our cognition and a foundation of our existence. In Schleiermacher’s works, transfer, translation, mediation, and communication underpin our very existence in the world and our self-awareness. At the same time, they represent fundamental categories for a project that focuses on the consolidation and assimilation – through translation – of that which is foreign, different, diverse.



Rethinking Metonymy


Rethinking Metonymy
DOWNLOAD eBooks

Author : Sebastian Matzner
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2016-09-22

Rethinking Metonymy written by Sebastian Matzner and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-09-22 with Literary Criticism categories.


Although metonymy has long been recognized as being a central device in poetic language, it has received little critical attention in its own right. Not only has this created a gap in literary analytical scholarship which needs to be addressed, but it has also allowed for problematic appropriations of metonymy as a critical concept now widely in use in structuralist studies across the humanities. Rethinking Metonymy is the first monograph to confront and resolve these issues. It advances the theory of poetic language by developing a ground-breaking new definition of metonymy on the basis of an evaluation of examples in Greek tragedy and lyric poetry, considering these in conjunction with examples from classicizing and Romantic German poetry for the purposes of illustration and comparison, including works by Goethe, Schiller, and Hölderlin. In addition to establishing the fundamental principle, different conformations, and aesthetic effects of this important poetic device, the volume also demonstrates how the new arguments it offers have the potential to set an agenda for far-reaching reconsiderations in literary studies and beyond. It mobilizes analytical insights into the inner workings of metonymy by examining three case studies designed to explore the trope in critical practice, covering its role in creating a 'hellenizing' style, what happens to it in 'classic' German translations of Aeschylus' Agamemnon, and critically re-assessing its modern re-appropriations as a structural-semiotic paradigm. Connecting classical perspectives with modern linguistic and literary theory, Rethinking Metonymy is a compelling and authoritative analysis that rehabilitates and brings much-needed clarity to an oft-neglected literary device. Its combination of in-depth engagement with classical literature and cross-cultural and cross-linguistic comparison makes it an invaluable resource not only to specialists in Greek poetry, but also to students and scholars engaged in literary analysis, translation criticism, and structuralist studies across a much wider range of disciplines.



Metrical Claims And Poetic Experience


Metrical Claims And Poetic Experience
DOWNLOAD eBooks

Author : Hannah V. Eldridge
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2022-10-04

Metrical Claims And Poetic Experience written by Hannah V. Eldridge and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-10-04 with categories.


This volume contributes to the fields of lyric poetry and poetics (especially poetic form), aesthetics, and German literature by intervening in debates on the social functions, cognitive and emotional effects, and the value of poetry. It builds on, and moves beyond, previous theories of rhythm to tie meter more particularly to the specificities of poetic language in blending of embodied responses, cultural situations, and linguistic particularities. The book examines the German-language tradition across three centuries, arguing that the interdisciplinarity and richness of metrical theory and practice emerge in the heterogeneity of poetry and its defenders in their specific historical moments. Focusing on Friedrich Gottlieb Klopstock, Friedrich Nietzsche, and Durs Grünbein, the book contextualizes each in the metrical and aesthetic debates of his epoch, showing how questions of meter are linked with overarching poetic goals such as the relationship between form and meaning, the adaptation of the Classical past for German literature, and the ways poetry's sounds work in the body. It argues that Klopstock's, Nietzsche's, and Grünbein's metrical theory and practice offer valuable insights for thinking about the ways poetry works and why it matters.



Bersetzen Aus Dem Lateinischen Als Forschungsfeld


 Bersetzen Aus Dem Lateinischen Als Forschungsfeld
DOWNLOAD eBooks

Author : Stefan Freund
language : de
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
Release Date : 2020-05-11

Bersetzen Aus Dem Lateinischen Als Forschungsfeld written by Stefan Freund and has been published by Narr Francke Attempto Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-05-11 with Literary Criticism categories.


Das Übersetzen aus dem Lateinischen ist wichtigster Lehr- und Prüfungsgegenstand, und zwar überall dort, wo diese Sprache vermittelt wird. Auch kommt dem Übersetzen aus dem Lateinischen in der Wissenschaft eine immer größere Bedeutung zu: Überhaupt kann nur bei wenigen die Fähigkeit vorausgesetzt werden, das Lateinische flüssig zu lesen. Und vor allem lateinische Quellentexte aus Antike, Mittelalter und Neuzeit werden überwiegend in übersetzter Form rezipiert. Trotz dieser enormen und immer weiter wachsenden Bedeutung der Übersetzung aus dem Lateinischen fehlen moderne translationswissenschaftliche Ansätze für diese Sprache. Der vorliegende Sammelband versucht, dieses Terrain aus unterschiedlichen Richtungen zu erschließen: Zunächst werden translationswissenschaftliche Grundsatzfragen gestellt, dann folgen exemplarische sprach- und literaturwissenschaftliche Annäherungen zu Einzelfragen und didaktische Überlegungen, am Ende stehen übersetzungspraktische Erwägungen über Prosa- und Dichtungstexte sowie zweisprachige Ausgaben.



Deutsche Thukydides Bersetzungen Vom 18 Bis Zum 20 Jahrhundert


Deutsche Thukydides Bersetzungen Vom 18 Bis Zum 20 Jahrhundert
DOWNLOAD eBooks

Author : Johann Martin Thesz
language : de
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2016-12-19

Deutsche Thukydides Bersetzungen Vom 18 Bis Zum 20 Jahrhundert written by Johann Martin Thesz and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-19 with Literary Criticism categories.


Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen.