[PDF] Traduction Et Linguistique - eBooks Review

Traduction Et Linguistique


Traduction Et Linguistique
DOWNLOAD

Download Traduction Et Linguistique PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traduction Et Linguistique book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Traduction Et Linguistique


Traduction Et Linguistique
DOWNLOAD
Author : Yusuf Polat
language : fr
Publisher: Editions L'Harmattan
Release Date : 2020-03-05

Traduction Et Linguistique written by Yusuf Polat and has been published by Editions L'Harmattan this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-03-05 with Language Arts & Disciplines categories.


Le point d'objection concernant la relation entre la traduction et la linguistique a pour origine le fait que l'activité traduisante implique des aspects qui sont au-delà de ses aspects purement linguistiques. En effet, ses aspects culturels, idéologiques, sociaux, économiques, professionnels, etc. la rendent impossible difficilement explicable par les sciences du langage seulement. Cette nature hétérogène de l'activité impose la conception d'une nouvelle branche scientifique autonome qu'est la traductologie. Cet ouvrage, fruit d'une collaboration internationale exemplaire avec les scientifiques turcs, français, roumains et ukrainiens, sera utile pour les traductologues, les formateurs de traducteurs, les futurs traducteurs ainsi que les traducteurs professionnels et les amateurs de traduction.



Linguistique Et Traduction


Linguistique Et Traduction
DOWNLOAD
Author : Georges Mounin
language : fr
Publisher: Bruxelles : Dessart et Mardaga
Release Date : 1976

Linguistique Et Traduction written by Georges Mounin and has been published by Bruxelles : Dessart et Mardaga this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1976 with Linguistics categories.


Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société)



Les Probl Mes Th Oriques De La Traduction


Les Probl Mes Th Oriques De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Georges Mounin
language : fr
Publisher: Editions Gallimard
Release Date : 1963

Les Probl Mes Th Oriques De La Traduction written by Georges Mounin and has been published by Editions Gallimard this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1963 with French language categories.




Approche Linguistique Des Probl Mes De Traduction Anglais Fran Ais


Approche Linguistique Des Probl Mes De Traduction Anglais Fran Ais
DOWNLOAD
Author : Hélène Chuquet
language : fr
Publisher: Editions OPHRYS
Release Date : 1987

Approche Linguistique Des Probl Mes De Traduction Anglais Fran Ais written by Hélène Chuquet and has been published by Editions OPHRYS this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1987 with Foreign Language Study categories.


L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes contemporains tous accompagnés de leur traduction et d'un commentaire détaillé. D'abord destiné aux étudiants d'anglais, l'ouvrage s'adresse, plus largement, à quiconque s'intéresse aux rapports entre l'anglais et le français.



De La Linguistique La Traductologie


De La Linguistique La Traductologie
DOWNLOAD
Author : Tatiana Milliaressi
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 2011-05-20

De La Linguistique La Traductologie written by Tatiana Milliaressi and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-05-20 with Philosophy categories.


Dix-sept contributions de linguistes, traductologues et spécialistes des langues abordent la problématique de la traduction des auteurs français, anglais, bulgares, coréens, grecs, italiens, néerlandais, roumains et russes. Ils examinent la place de la linguistique en traductologie et dressent un panorama des recherches menées en France et à l'étranger.



Les Fondements Sociolinguistiques De La Traduction


Les Fondements Sociolinguistiques De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Maurice Pergnier
language : fr
Publisher: Belles Lettres
Release Date : 2017

Les Fondements Sociolinguistiques De La Traduction written by Maurice Pergnier and has been published by Belles Lettres this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with Actor-network theory categories.


La traduction est peut-etre, comme l'ecrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute theorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les realites pratiques de la traduction : on peut donc le definir comme un traite de linguistique generale reformulee a la lumiere des problemes de la traduction. Cet ouvrage dont la premiere edition date d'il y a quarante ans s'est impose comme un ouvrage de reference aupres des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'interessent a la traduction. Epuise, il etait introuvable depuis longtemps : cette edition definitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntes au passage de l'anglais au francais, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue a l'autre, a laquelle s'est cantonne le structuralisme, conduit a une impasse : la traduction finirait par sembler impossible. Des lors que l'on envisage les conditions concretes, sociales, de la communication langagiere, la traduction apparait non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'echange intersubjectif. Si les structures semantiques ne sont pas transposables d'une langue a l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) etre traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures. La demonstration de Maurice Pergnier n'exige du lecteur aucune connaissance prealable en linguistique. Cet ouvrage d'un grand pedagogue, ecrit dans une langue limpide, est accessible a quiconque souhaite s'initier aux grands problemes de la traduction.



Traduction Et Langues De Sp Cialit


Traduction Et Langues De Sp Cialit
DOWNLOAD
Author : Centre international de recherche en aménagement linguistique
language : fr
Publisher: Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning
Release Date : 1998

Traduction Et Langues De Sp Cialit written by Centre international de recherche en aménagement linguistique and has been published by Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Language Arts & Disciplines categories.


Essays on the teaching of translation and on specialized translation, all in French, include: "Perspectives d'optimisation de la formation du traducteur: quelques reflexions" ("Perspectives on Optimization of Training of Translation Teachers: Some Reflections") (Egan Valentine); "L'enseignement de la revision pedagogique" ("The Teaching of Pedagogic Editing") (Louise Brunette); "Internet: outil de recherche documentaire et terminologique dans la formation des langagiers" ("Internet: Documentary Research Tool in Language Training") (Aline Francoeur, Monique C. Cormier, Claude Lemontagne); "La traduction peripherique" ("Peripheral Translation") (Louis Jolicoeur); "L'Acte di'interpreter ou de traduire dans la vision bakhtinienne du texte" ("The Act of Interpreting or Translating in the Bakhtian Vision of the Text") (Aurelia Klimkiewicz); "L'opacite des terms" ("The Opacity of Terms") (Jacques Lethuillier); "Une characteristique du texte de specialite: le comportement discursif des syntagmes terminologiques" ("A Characteristic of Specialized Text: The Discursive Behavior of Terminological Syntagms") (Tanja Collet); "Combinaisons lexicales en langue de specialite: problemes et perspectives" ("Lexical Combinations in Specialized Language: Problems and Perspectives") (Isabelle Meynard); "Comparaison de deux methodes de description des verbes en vue d'applications en traduction automatique: les verbes de langue generale at les verbes specialises" ("Comparison of Two Methods of Description of Verbs in Relation to Machine Translation: General Verbs and Specialized Verbs") (Claudine Bodson); "Lexicometrie et lexicographie specialisee: le cas du 'Dictionnaire bilingue de la distribution'" (Lexicometry and Specialized Lexicography : the Case of the 'Bilingual Dictionary of Distribution'") (Christophe Rethore); "La constitution d'un repertoire de collocations verbales: une hierarchisation a trois niveaux" ("The Constitution of a Collection of Verbal Collocations: A Hierarchy of Three Levels") (Philippe Caignon); and "La synonymie en langue medicale" ("Synonymy in Medical Language") (Cecile Bruneau, Marina de Almeida). (MSE).



Traductologie Linguistique Et Traduction


Traductologie Linguistique Et Traduction
DOWNLOAD
Author : Michel Ballard
language : fr
Publisher: Artois Presses Université
Release Date : 2003

Traductologie Linguistique Et Traduction written by Michel Ballard and has been published by Artois Presses Université this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Contrastive linguistics categories.


Fruit d'une rencontre entre linguistes et traductologues à propos de l'étude de la traduction où chacun y déploie ses méthodes et permet ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches.



La Traduction


La Traduction
DOWNLOAD
Author : Tatiana Boukreeva-Milliaressi
language : en
Publisher: Université Charles de Gaulle - Lille 3
Release Date : 2009

La Traduction written by Tatiana Boukreeva-Milliaressi and has been published by Université Charles de Gaulle - Lille 3 this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Translating and interpreting categories.


Réfléchir sur l'état actuel de la théorie et de la pratique traduisante conduit à s'interroger sur les points suivants : a) Quel est le rapport entre la philosophie du langage et la traduction? b) Comment la traductologie actuelle est-elle structurée et en quoi cette organisation est-elle différente de celle de ses étapes antérieures? c) Comment les différents types de textes (textes anciens, littéraires, spécialisés) modifient la notion même de traduction? d) Quel est le rôle de la typologie des langues et de la linguistique contrastive dans la traductologie? e) Comment peut-on évaluer la qualité de la traduction? f) Dans quelle mesure les principes théoriques de la traductologie sont-ils applicables à la didactique de la traduction? g) Dans quelle mesure la formation de futurs traducteurs répond-elle aux besoins de l'industrie de la traduction? Les articles de ce recueil abordent certaines de ces questions.



Comment Faut Il Traduire


Comment Faut Il Traduire
DOWNLOAD
Author : Edmond Cary
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 1985

Comment Faut Il Traduire written by Edmond Cary and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1985 with Language Arts & Disciplines categories.


Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.