[PDF] Traduire La Langue Traduire La Culture - eBooks Review

Traduire La Langue Traduire La Culture


Traduire La Langue Traduire La Culture
DOWNLOAD

Download Traduire La Langue Traduire La Culture PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traduire La Langue Traduire La Culture book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Traduire La Langue Traduire La Culture


Traduire La Langue Traduire La Culture
DOWNLOAD
Author :
language : ar
Publisher:
Release Date : 2003

Traduire La Langue Traduire La Culture written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Intercultural communication categories.




Traduire La Langue Traduire La Culture


Traduire La Langue Traduire La Culture
DOWNLOAD
Author : Salah Mejri
language : ar
Publisher:
Release Date : 2003-09-25

Traduire La Langue Traduire La Culture written by Salah Mejri and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003-09-25 with Intercultural communication categories.


Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction.



Traduire La Culture


Traduire La Culture
DOWNLOAD
Author : Paul Bensimon
language : fr
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
Release Date : 1998

Traduire La Culture written by Paul Bensimon and has been published by Presses Sorbonne Nouvelle this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Culture categories.




Langues Et Cultures En Contact


Langues Et Cultures En Contact
DOWNLOAD
Author : Catherine Paulin
language : fr
Publisher: Presses Univ. Franche-Comté
Release Date : 2002

Langues Et Cultures En Contact written by Catherine Paulin and has been published by Presses Univ. Franche-Comté this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Contrastive linguistics categories.




Traduction Sp Cialis E


Traduction Sp Cialis E
DOWNLOAD
Author : Elisabeth Lavault-Olléon
language : de
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2007

Traduction Sp Cialis E written by Elisabeth Lavault-Olléon and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.



Traduction Et Culture


Traduction Et Culture
DOWNLOAD
Author : Jean-Louis Cordonnier
language : fr
Publisher:
Release Date : 2009

Traduction Et Culture written by Jean-Louis Cordonnier and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with categories.




Traduire Entre Les Langues Chinoise Et Fran Aise


Traduire Entre Les Langues Chinoise Et Fran Aise
DOWNLOAD
Author : Collectif
language : fr
Publisher: Éditions de la Maison des sciences de l’homme
Release Date : 2021-10-04

Traduire Entre Les Langues Chinoise Et Fran Aise written by Collectif and has been published by Éditions de la Maison des sciences de l’homme this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-10-04 with Literary Criticism categories.


L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d’œuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d’oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d’expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une œuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu’ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d’une langue à l’autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d’un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu’à interpréter au sens presque musical du terme. L’un des enjeux de l’ouvrage est ainsi, outre l’approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l’oeuvre dans le travail de traduction.



La Communication Multilingue


La Communication Multilingue
DOWNLOAD
Author : Mathieu Guidère
language : fr
Publisher: De Boeck Supérieur
Release Date : 2008-09-15

La Communication Multilingue written by Mathieu Guidère and has been published by De Boeck Supérieur this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-09-15 with Foreign Language Study categories.


Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues. Il explique les tenants et les aboutissants de l'interaction nouvelle entre traduction et communication, fruit du besoin croissant d'échanges à destination de publics issus de langues et de cultures différentes. Après avoir proposé des repères communicationnels pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les types d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale. L'ouvrage se base sur des études de cas concrets illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. Cette dernière question donne d'ailleurs lieu à une reflexion approfondie sur les perceptions et les représentations qui déterminent la relation à l'autre dans un monde de plus en plus interconnecté et multiculturel. Face à de tels enjeux, le traducteur ne peut demeurer un homme invisible. Il doit faire des choix et prendre des décisions souvent difficiles que cet ouvrage aide à trancher.



Traduire Les Savoirs


Traduire Les Savoirs
DOWNLOAD
Author : Danielle Londei
language : fr
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2011

Traduire Les Savoirs written by Danielle Londei and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Translating and interpreting categories.


Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.



Comment Faut Il Traduire


Comment Faut Il Traduire
DOWNLOAD
Author : Edmond Cary
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 1985

Comment Faut Il Traduire written by Edmond Cary and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1985 with Language Arts & Disciplines categories.


Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.