Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights


Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights
DOWNLOAD eBooks

Download Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights


Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights
DOWNLOAD eBooks

Author : Sylviane Granger
language : en
Publisher: Presses universitaires de Louvain
Release Date : 2020-09-18

Translating And Comparing Languages Corpus Based Insights written by Sylviane Granger and has been published by Presses universitaires de Louvain this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-09-18 with Language Arts & Disciplines categories.


The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).



Cross Linguistic Corpora For The Study Of Translations


Cross Linguistic Corpora For The Study Of Translations
DOWNLOAD eBooks

Author : Silvia Hansen-Schirra
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2012-12-06

Cross Linguistic Corpora For The Study Of Translations written by Silvia Hansen-Schirra and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-12-06 with Language Arts & Disciplines categories.


The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.



Corpus Based Approaches To Contrastive Linguistics And Translation Studies


Corpus Based Approaches To Contrastive Linguistics And Translation Studies
DOWNLOAD eBooks

Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-08-04

Corpus Based Approaches To Contrastive Linguistics And Translation Studies written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-08-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.



Corpus Based Translation Studies


Corpus Based Translation Studies
DOWNLOAD eBooks

Author : Sara Laviosa
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-11-15

Corpus Based Translation Studies written by Sara Laviosa and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.


In the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations.



Corpus Based Translation Studies


Corpus Based Translation Studies
DOWNLOAD eBooks

Author : Alet Kruger
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2011-06-16

Corpus Based Translation Studies written by Alet Kruger and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-06-16 with Language Arts & Disciplines categories.


This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.



Semantic Differences In Translation


Semantic Differences In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Lore Vandevoorde
language : en
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2020-05-06

Semantic Differences In Translation written by Lore Vandevoorde and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-05-06 with Language Arts & Disciplines categories.


Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.



Semantic Differences In Translation


Semantic Differences In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Lore Vandevoorde
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date :

Semantic Differences In Translation written by Lore Vandevoorde and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with Language Arts & Disciplines categories.


Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.



Translation Based Corpus Studies


Translation Based Corpus Studies
DOWNLOAD eBooks

Author : Diana Santos
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2016-08-09

Translation Based Corpus Studies written by Diana Santos and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-08-09 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book’s primary audience.



Contrastive Linguistics


Contrastive Linguistics
DOWNLOAD eBooks

Author : Ping Ke
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2018-09-20

Contrastive Linguistics written by Ping Ke and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-20 with Language Arts & Disciplines categories.


This book serves as an introduction to contrastive linguistics - the synchronic study of two or more languages, with the aim of discovering their differences and similarities, especially the former, and applying these discoveries to related areas of language study and practice. It discusses the principles and methods, and contrasts English, Chinese, German, and other languages at phonological, lexical, grammatical, textual, and pragmatic levels, focusing more on the useful insights contrastive analysis provides into real-world problems in fields such as applied linguistics, translation and translation studies, English or Chinese as a foreign language, and communication than on the discipline itself.



New Approaches To Contrastive Linguistics


New Approaches To Contrastive Linguistics
DOWNLOAD eBooks

Author : Renata Enghels
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2020-07-20

New Approaches To Contrastive Linguistics written by Renata Enghels and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-20 with Language Arts & Disciplines categories.


The practice of comparing languages has a long tradition characterized by a cyclic pattern of interest. Its meeting with corpus linguistics in the 1990s has led to a new sub-discipline of corpus-based contrastive studies. The present volume tackles two main challenges that had not yet been fully addressed in the literature, namely an empirical assessment of the nature of the data commonly used in cross-linguistic studies (e.g. translation data versus comparable data), and the development of advanced methods and statistical techniques suitably adapted to contrastive research settings. The papers collected in this volume endeavour to find out what (new) types of data are most useful for what kind of contrastive questions, and which advanced statistical techniques are most suited to deal with the multidimensionality of contrastive research questions. Answers to these questions are provided through the contrastive analysis of various language pairs or groups, and a wide variety of phenomena situated at almost all linguistic levels. In sum, this book provides an update on new methodological and theoretical insights in empirical contrastive linguistics and will stimulate further research within this field.