Translating China


Translating China
DOWNLOAD

Download Translating China PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating China book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating China


Translating China
DOWNLOAD

Author : Xuanmin Luo
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2009-11-25

Translating China written by Xuanmin Luo and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-11-25 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.



Translating China For Western Readers


Translating China For Western Readers
DOWNLOAD

Author : Ming Dong Gu
language : en
Publisher: State University of New York Press
Release Date : 2014-11-06

Translating China For Western Readers written by Ming Dong Gu and has been published by State University of New York Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-11-06 with Literary Criticism categories.


This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.



Translating China As Cross Identity Performance


Translating China As Cross Identity Performance
DOWNLOAD

Author : James St. André
language : en
Publisher: University of Hawaii Press
Release Date : 2018-05-31

Translating China As Cross Identity Performance written by James St. André and has been published by University of Hawaii Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-05-31 with History categories.


James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.



Translating Chinese Culture


Translating Chinese Culture
DOWNLOAD

Author : Valerie Pellatt
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-16

Translating Chinese Culture written by Valerie Pellatt and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-16 with Foreign Language Study categories.


Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.



Translating Chinese Literature


Translating Chinese Literature
DOWNLOAD

Author : Eugene Chen Eoyang
language : en
Publisher: Indiana University Press
Release Date : 1995

Translating Chinese Literature written by Eugene Chen Eoyang and has been published by Indiana University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995 with Foreign Language Study categories.


Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.



Translating Chinese Art And Modern Literature


Translating Chinese Art And Modern Literature
DOWNLOAD

Author : Yifeng Sun
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-02-25

Translating Chinese Art And Modern Literature written by Yifeng Sun and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-02-25 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.



Translating Early Modern China


Translating Early Modern China
DOWNLOAD

Author : Carla Nappi
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2021-04-08

Translating Early Modern China written by Carla Nappi and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-08 with Literary Criticism categories.


The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories—of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator—serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.



Translating Science


Translating Science
DOWNLOAD

Author : David C. Wright
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-12-28

Translating Science written by David C. Wright and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-12-28 with History categories.


How did the Chinese in the 19th century deal with the enormous influx of Western science? What were the patterns behind this watershed in Chinese intellectual history? This work deals with those responsible for the translation of science, the major issues they were confronted with, and their struggles; the Chinese translators’ views of its overpowering influence on, and interaction with their own great tradition, those of the missionary-translators who used natural theology to propagate the Gospel, and those of John Fryer, a ‘secular missionary’, who founded the Shanghai Polytechnic and edited the Chinese Scientific Magazine. With due attention for the techniques of translation, the formation of new terms, the mechanisms behind the ‘struggle for survival’ between the, in this case, chemical terms, all amply illustrated at the hand of original texts. The final chapter charts the intellectual influence of Western science, the role of the scientific metaphor in political discourse, and the translation of science from a collection of mere ‘techniques’ to a source of political inspiration.



Translating Chinese Classics In A Colonial Context


Translating Chinese Classics In A Colonial Context
DOWNLOAD

Author : Hui Wang
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2008

Translating Chinese Classics In A Colonial Context written by Hui Wang and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Foreign Language Study categories.


This work subjects James Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. The author uses the example of Legge's two versions of the 'Zhonguong' to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship.



The Ways Of Translation Constraints And Liberties Of Translating Chinese


The Ways Of Translation Constraints And Liberties Of Translating Chinese
DOWNLOAD

Author : Nicoletta Pesaro
language : en
Publisher:
Release Date : 2013

The Ways Of Translation Constraints And Liberties Of Translating Chinese written by Nicoletta Pesaro and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Language Arts & Disciplines categories.